Hành Trình Vô Ngã by Vô Ngã Vô Ưu
Ðại Tạng Kinh Việt Nam
Tạng Luật (Vinayapiṭaka)
Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni (Bhikkhunivibhanga)
Chương 4. Ưng Đối Trị (Pācittiyakaṇḍaṃ)
Phần 2. Bóng Tối
Mục Lục
11. Điều học thứ nhất (Đứng
chuyện trò với người nam trong bóng tối)
[185] Câu chuyện về vị tỳ-khưu ni và người nam. Sự quy định
12. Điều học thứ nhì (Đứng
chuyện trò với người nam ở chỗ được che khuất)
[188] Câu chuyện về vị tỳ-khưu ni và người nam. Sự quy định
13. Điều học thứ ba: (Đứng
chuyện trò với người nam ở khoảng trống)
[191] Câu chuyện về vị tỳ-khưu ni và người nam. Sự quy định
14. Điều học thứ tư (Đứng chuyện
trò với người nam ở đường xá)
[194] Câu chuyện về tỳ-khưu ni Thullanandā. Sự quy định
15. Điều học thứ năm (Rời khỏi
nhà gia chủ không thông báo)
[197] Câu chuyện về vị tỳ-khưu ni nọ. Sự quy định
16. Điều học thứ sáu (Nằm ngồi
ở trong nhà không hỏi ý gia chủ)
[201] Câu chuyện về tỳ-khưu ni Thullanandā. Sự quy định
17. Điều học thứ bảy (Trải ra
chỗ nằm ở trong nhà không hỏi ý gia chủ)
[205] Câu chuyện về nhiều vị tỳ-khưu ni. Sự quy định
18. Điều học thứ tám (Than phiền
với vị khác)
[209] Câu chuyện về vị tỳ-khưu ni học trò của Bhaddāya Kāpilānī.
Sự quy định
19. Điều học thứ chín (Nguyền
rủa bản thân và người khác)
[213] Câu chuyện về tỳ-khưu ni Caṇḍakālī. Sự quy định
20. Điều học thứ mười (Tự đánh
đấm chính mình rồi khóc lóc)
[217] Câu chuyện về tỳ-khưu ni Caṇḍakālī. Sự quy định
Nội Dung
11. Điều học thứ nhất (Đứng
chuyện trò với người nam trong bóng tối)
[185] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có người nam là thân
quyến của vị tỳ khưu ni học trò của Bhaddā Kāpilānī từ thôn làng đã đi đến
thành Sāvatthi vì công việc cần làm nào đó. Khi ấy, vị tỳ khưu ni ấy cùng người
nam ấy một nam với một nữ đứng chung và chuyện trò ở trong bóng tối ban đêm
không có đèn. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại cùng người nam một nam với một nữ đứng
chung và chuyện trò ở trong bóng tối ban đêm không có đèn?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni cùng người nam một nam
với một nữ đứng chung và chuyện trò ở trong bóng tối ban đêm không có đèn, có
đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại cùng người nam một nam với
một nữ đứng chung và chuyện trò ở trong bóng tối ban đêm không có đèn vậy? Này
các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin,
...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này
như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào cùng người nam một nam với một nữ đứng chung hoặc
chuyện trò ở trong bóng tối ban đêm không có đèn thì phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).”
[186] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Trong bóng tối ban đêm: khi mặt trời đã lặn.
Không có đèn: không có ánh sáng.
Người nam nghĩa là nam nhân loại, không phải dạ-xoa nam, không phải
ma nam, không phải thú đực, có sự hiểu biết, có khả năng đứng chung nói chuyện.
Cùng: cùng với.
Một nam với một nữ: là cả người nam và vị tỳ khưu ni.
Hoặc đứng chung: vị ni đứng trong tầm tay của người nam thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Hoặc chuyện trò: vị ni đứng chuyện trò trong tầm tay của người
nam thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Sau khi tách rời khỏi tầm tay, vị ni
đứng chung hoặc chuyện trò thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vị ni đứng chung hoặc chuyện trò
với dạ-xoa nam, hoặc với ma nam, hoặc với người nam vô căn, hoặc với thú đực dạng
người thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
[187] Có bất cứ người nữ nào có trí suy xét là người thứ nhì, vị
ni không mong mỏi chỗ kín đáo, vị ni đứng chung hoặc chuyện trò lúc đang bận
tâm chuyện khác, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
12. Điều học thứ nhì (Đứng
chuyện trò với người nam ở chỗ được che khuất)
[188] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có người nam là thân
quyến của vị tỳ khưu ni học trò của Bhaddā Kāpilānī từ thôn làng đã đi đến
thành Sāvatthi vì công việc cần làm nào đó. Khi ấy, vị tỳ khưu ni ấy (nghĩ rằng):
“Đức Thế Tôn đã cấm đoán cùng người nam một nam với một nữ đứng chung chuyện
trò ở trong bóng tối ban đêm không có đèn” nên cùng chính người nam ấy một nam
với một nữ đứng chung và chuyện trò ở chỗ được che khuất. Các tỳ khưu ni ít ham
muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại cùng người nam một nam với một nữ đứng
chung và chuyện trò ở chỗ được che khuất?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni cùng người nam một nam
với một nữ đứng chung và chuyện trò ở chỗ được che khuất, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại cùng người nam một nam với
một nữ đứng chung và chuyện trò ở chỗ được che khuất vậy? Này các tỳ khưu, sự
việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)...
Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ
khưu ni nào cùng người nam một nam với một nữ đứng chung hoặc chuyện trò ở chỗ
được che khuất thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[189] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Chỗ được che khuất nghĩa là chỗ được che khuất bởi bức tường, bởi
cánh cửa, bởi tấm màn, bởi khung chắn, bởi cội cây, bởi cột nhà, bởi nhà kho,
hoặc bởi bất cứ vật gì.
Người nam nghĩa là nam nhân loại, không phải dạ-xoa nam, không phải
ma nam, không phải thú đực, có sự hiểu biết, có khả năng đứng chung nói chuyện.
Cùng: cùng với.
Một nam với một nữ: là người nam và vị tỳ khưu ni.
Hoặc đứng chung: vị ni đứng trong tầm tay của người nam thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Hoặc chuyện trò: vị ni đứng chuyện trò trong tầm tay của người
nam thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Sau khi tách rời khỏi tầm tay, vị ni
đứng chung hoặc chuyện trò thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vị ni đứng chung hoặc chuyện trò
với dạ-xoa nam, hoặc với ma nam, hoặc với người nam vô căn, hoặc với thú đực dạng
người thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
[190] Có bất cứ người nữ nào có trí suy xét là người thứ nhì, vị
ni không mong mỏi chỗ kín đáo, vị ni đứng chung hoặc chuyện trò lúc đang bận
tâm chuyện khác, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
13. Điều học thứ ba: (Đứng
chuyện trò với người nam ở khoảng trống)
[191] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có người nam là thân
quyến của vị tỳ khưu ni học trò của Bhaddā Kāpilānī từ thôn làng đã đi đến
thành Sāvatthi vì công việc cần làm nào đó. Khi ấy, vị tỳ khưu ni ấy (nghĩ rằng):
“Đức Thế Tôn đã cấm đoán cùng người nam một nam với một nữ đứng chung chuyện
trò ở chỗ được che khuất” nên đã cùng chính người nam ấy một nam với một nữ đứng
chung và chuyện trò ở khoảng trống. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như
trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại cùng người nam một nam với một nữ đứng
chung và chuyện trò ở khoảng trống?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni cùng người nam một nam
với một nữ đứng chung và chuyện trò ở khoảng trống, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại cùng người nam một nam với
một nữ đứng chung và chuyện trò ở khoảng trống vậy? Này các tỳ khưu, sự việc
này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và
này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu
ni nào cùng người nam một nam với một nữ đứng chung hoặc chuyện trò ở khoảng trống
thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[192] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Khoảng trống nghĩa là không bị che khuất bởi bức tường, bởi cánh
cửa, bởi tấm màn, bởi khung chắn, bởi cội cây, bởi cột nhà, bởi nhà kho, hoặc
là không bị che khuất bởi bất cứ vật gì.
Người nam nghĩa là nam nhân loại, không phải dạ-xoa nam, không phải
ma nam, không phải thú đực, có sự hiểu biết, có khả năng đứng chung nói chuyện.
Cùng: cùng chung.
Một nam với một nữ: là người nam và vị tỳ khưu ni.
Hoặc đứng chung: vị ni đứng trong tầm tay của người nam thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Hoặc chuyện trò: vị ni đứng chuyện trò trong tầm tay của người
nam thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Sau khi tách rời khỏi tầm tay, vị ni
đứng chung hoặc chuyện trò thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vị ni đứng chung hoặc chuyện trò
với dạ-xoa nam, hoặc với ma nam, hoặc với người nam vô căn, hoặc với thú đực dạng
người thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
[193] Có bất cứ người nữ nào có trí suy xét là người thứ nhì, vị
ni không mong mỏi chỗ kín đáo, vị ni đứng chung hoặc chuyện trò lúc đang bận
tâm chuyện khác, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
14. Điều học thứ tư (Đứng chuyện
trò với người nam ở đường xá)
[194] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā
cùng người nam một nam với một nữ đứng chung, chuyện trò ở đường có xe cộ, ở
ngõ cụt, ở giao lộ, lại còn thầm thì vào tai và đuổi đi vị tỳ khưu ni thứ nhì nữa.
Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao ni sư Thullanandā lại cùng người nam một nam với một nữ
đứng chung, chuyện trò ở đường có xe cộ, ở ngõ cụt, ở giao lộ, lại còn thầm thì
vào tai và đuổi đi vị tỳ khưu ni thứ nhì nữa?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói tỳ khưu ni Thullanandā cùng người nam
một nam với một nữ đứng chung, chuyện trò ở đường có xe cộ, ở ngõ cụt, ở giao lộ,
lại còn thầm thì vào tai và đuổi đi vị tỳ khưu ni thứ nhì nữa, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni Thullanandā lại cùng người
nam một nam với một nữ đứng chung, chuyện trò ở đường có xe cộ, ở ngõ cụt, ở
giao lộ, lại còn thầm thì vào tai và đuổi đi vị tỳ khưu ni thứ nhì nữa? Này các
tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin,
...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này
như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào ở đường có xe cộ, hoặc ở ngõ cụt, hoặc ở giao lộ
cùng người nam một nam với một nữ hoặc đứng chung, hoặc chuyện trò, hoặc thầm
thì vào tai, hoặc đuổi đi vị tỳ khưu ni thứ nhì thì phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).”
[195] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Đường có xe cộ nghĩa là đường có xe kéo hàng được đề cập đến.
Ngõ cụt nghĩa là họ đi vào bằng chính lối nào thì đi ra bằng
chính lối đó.
Giao lộ nghĩa là nơi ngã tư đường được đề cập đến.
Người nam nghĩa là nam nhân loại, không phải dạ-xoa nam, không phải
ma nam, không phải thú đực, có sự hiểu biết, có khả năng đứng chung nói chuyện.
Cùng: cùng với.
Một nam với một nữ: là người nam và vị tỳ khưu ni.
Hoặc đứng chung: vị ni đứng trong tầm tay của người nam thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Hoặc chuyện trò: vị ni đứng chuyện trò trong tầm tay của người
nam thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Hoặc thầm thì vào tai: vị ni nói vào lỗ tai của người nam thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Hoặc đuổi đi vị tỳ khưu ni thứ nhì: vị ni có ý định hành xử sai
nguyên tắc rồi đuổi đi vị tỳ khưu ni thứ nhì thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Khi vị ni (kia) đang rời khỏi tầm
nhìn hoặc tầm nghe thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Khi đã rời khỏi thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
Sau khi tách rời khỏi tầm tay, vị ni đứng chung hoặc chuyện trò
thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Vị ni đứng chung hoặc chuyện trò với dạ-xoa nam, hoặc
với ma nam, hoặc với người nam vô căn, hoặc với thú đực dạng người thì phạm tội
dukkaṭa (tác ác).
[196] Có bất cứ người nữ nào có trí suy xét là người thứ nhì, vị
ni không mong mỏi chỗ kín đáo, vị ni đứng chung hoặc chuyện trò lúc đang bận
tâm chuyện khác, vị ni không có ý định hành xử sai nguyên tắc, vị ni đuổi đi vị
tỳ khưu ni thứ nhì khi có việc cần làm, [1] vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu
tiên thì vô tội.
15. Điều học thứ năm (Rời khỏi
nhà gia chủ không thông báo)
[197] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có tỳ khưu ni nọ là vị
thường tới lui với các gia đình và là vị nhận bữa ăn thường kỳ của gia đình nọ.
Khi ấy vào buổi sáng, vị tỳ khưu ni ấy đã mặc y cầm y bát rồi đi đến gia đình ấy,
sau khi đến đã ngồi xuống trên chỗ ngồi được sắp đặt sẵn rồi đã ra đi không
thông báo chủ nhân. Người nữ nô tỳ của gia đình ấy trong lúc quét nhà đã bỏ chỗ
ngồi ấy bên trong cái thùng. Trong khi không nhìn thấy chỗ ngồi ấy, mọi người
đã nói với tỳ khưu ni ấy điều này:
- Thưa ni sư, chỗ ngồi ấy đâu rồi?
- Này các đạo hữu, tôi không nhìn thấy chỗ ngồi ấy.
- Thưa ni sư, hãy đưa ra chỗ ngồi ấy.
Họ đã chê trách và đã ngưng lại bữa ăn thường kỳ. Sau đó, những
người ấy trong khi làm sạch sẽ nhà đã nhìn thấy chỗ ngồi ấy ở bên trong cái
thùng nên đã xin lỗi vị tỳ khưu ni ấy và thiết lập lại bữa ăn thường kỳ. Sau
đó, vị tỳ khưu ni ấy đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni ít
ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni sau khi đi đến các gia đình trước bữa ăn và
ngồi xuống trên chỗ ngồi lại ra đi không thông báo chủ nhân?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni sau khi đi đến các gia
đình trước bữa ăn và ngồi xuống trên chỗ ngồi rồi ra đi không thông báo chủ
nhân, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni sau khi đi đến các gia đình
trước bữa ăn và ngồi xuống trên chỗ ngồi lại ra đi không thông báo chủ nhân vậy?
Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức
tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học
này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào sau khi đi đến các gia đình trước bữa ăn và ngồi
xuống trên chỗ ngồi rồi ra đi không thông báo chủ nhân thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).”
[198] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Trước bữa ăn nghĩa là từ lúc mặt trời mọc cho đến giữa trưa.
Gia đình nghĩa là có bốn loại gia đình: gia đình sát-đế-lỵ
(khattiya), gia đình bà-la-môn, gia đình thương buôn, và gia đình hạng cùng
đinh.
Sau khi đi đến: sau khi đã đến nơi ấy.
Chỗ ngồi nghĩa là chỗ của ghế nệm lông thú được đề cập đến.
(Sau khi) ngồi xuống: sau khi ngồi xuống ở nơi ấy.
Ra đi không thông báo chủ nhân: không thông báo cho người có sự
hiểu biết ở gia đình ấy. Trong khi vượt qua mái che mưa thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị). Ở ngoài trời, trong khi vượt qua vùng lân cận thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
[199] Khi chưa thông báo, nhận biết là chưa thông báo, vị ni ra
đi thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Khi chưa thông báo, có sự hoài nghi, vị ni ra đi thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
Khi chưa thông báo, (lầm) tưởng là đã thông báo, vị ni ra đi thì
phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Không phải là chỗ của ghế nệm lông thú thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi đã thông báo, (lầm) tưởng là chưa thông báo, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi đã thông báo, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi đã thông báo, nhận biết là đã thông báo thì vô tội.
[200] Vị ni đi có thông báo, ở chỗ ngồi không thể di động, vị ni
bị bệnh, trong những lúc có sự cố, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô
tội.
16. Điều học thứ sáu (Nằm ngồi
ở trong nhà không hỏi ý gia chủ)
[201] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Thullanandā
sau khi đi đến các gia đình sau bữa ăn không hỏi ý chủ nhân rồi ngồi xuống và nằm
xuống trên chỗ ngồi. Mọi người trong khi khiêm tốn đối với tỳ khưu ni
Thullanandā nên không ngồi xuống cũng không nằm xuống. Dân chúng phàn nàn, phê
phán, chê bai rằng:
- Tại sao ni sư Thullanandā sau khi đi đến các gia đình sau bữa
ăn không hỏi ý chủ nhân lại ngồi xuống và nằm xuống trên chỗ ngồi?
Các tỳ khưu ni đã nghe được những người ấy phàn nàn, phê phán,
chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn,
phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao ni sư Thullanandā sau khi đi đến các gia đình sau bữa ăn
không hỏi ý chủ nhân lại ngồi xuống và nằm xuống trên chỗ ngồi?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói tỳ khưu ni Thullanandā sau khi đi đến
các gia đình sau bữa ăn không hỏi ý chủ nhân rồi ngồi xuống và nằm xuống trên
chỗ ngồi, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni Thullanandā sau khi đi đến
các gia đình sau bữa ăn không hỏi ý chủ nhân lại ngồi xuống và nằm xuống trên
chỗ ngồi vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ
chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến
điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào sau khi đi đến các gia đình sau bữa ăn
không hỏi ý chủ nhân rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).”
[202] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Sau bữa ăn nghĩa là khi đã quá giữa trưa cho đến khi mặt trời lặn.
Gia đình nghĩa là có bốn loại gia đình: gia đình sát-đế-lỵ, gia
đình bà-la-môn, gia đình thương buôn, và gia đình hạng cùng đinh.
Sau khi đi đến: sau khi đã đến nơi ấy.
Không hỏi ý chủ nhân: không hỏi ý người là chủ nhân ở gia đình ấy
để cho phép.
Chỗ ngồi nghĩa là chỗ của ghế nệm lông thú được đề cập đến.
Ngồi xuống: vị ni ngồi xuống trên chỗ ấy thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
Nằm xuống: vị ni nằm xuống trên chỗ ấy thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
[203] Khi chưa hỏi ý, nhận biết là chưa hỏi ý, vị ni ngồi xuống
hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Khi chưa hỏi ý, có sự hoài nghi, vị ni ngồi xuống hoặc nằm xuống
trên chỗ ngồi thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Khi chưa hỏi ý, (lầm) tưởng là đã hỏi ý, vị ni ngồi xuống hoặc nằm
xuống trên chỗ ngồi thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Không phải là chỗ của ghế nệm lông thú thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi đã hỏi ý, (lầm) tưởng là chưa hỏi ý, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi đã hỏi ý, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi đã hỏi ý, nhận biết là đã hỏi ý thì vô tội.
[204] Vị ni có hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi,
ở chỗ được quy định thường xuyên, vị ni bị bệnh, trong những lúc có sự cố, vị
ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
17. Điều học thứ bảy (Trải ra
chỗ nằm ở trong nhà không hỏi ý gia chủ)
[205] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, nhiều vị tỳ khưu ni
trong khi đi đến thành Sāvatthi trong xứ Kosala nhằm lúc chiều tối đã ghé vào
ngôi làng nọ và đi đến gia đình bà-la-môn nọ xin chỗ ngụ. Khi ấy, người nữ
bà-la-môn đã nói với các tỳ khưu ni ấy điều này:
- Này các ni sư, hãy chờ đến khi ông bà-la-môn về.
Các tỳ khưu ni (nghĩ rằng): “Đến khi ông bà-la-môn về” rồi đã trải
ra chỗ nằm; một số đã ngồi xuống một số đã nằm xuống. Sau đó, người bà-la-môn ấy
đã trở về vào ban đêm và đã nói với người nữ bà-la-môn điều này:
- Những cô này là ai?
- Thưa ông, là các tỳ khưu ni.
- Mấy người hãy lôi những bà cạo đầu khả ố này ra.
Rồi đã cho người lôi ra khỏi nhà. Sau đó, các tỳ khưu ni ấy đã đi
đến thành Sāvatthi và đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni
ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni sau khi đi đến các gia đình vào lúc trời
tối không hỏi ý chủ nhân lại trải ra hoặc bảo trải ra chỗ nằm rồi ngồi xuống và
nằm xuống?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni sau khi đi đến các gia
đình vào lúc trời tối không hỏi ý chủ nhân lại trải ra hoặc bảo trải ra chỗ nằm
rồi ngồi xuống và nằm xuống, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni sau khi đi đến các gia
đình vào lúc trời tối không hỏi ý chủ nhân lại trải ra hoặc bảo trải ra chỗ nằm
rồi ngồi xuống và nằm xuống vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm
tin cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ
khưu ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào sau khi đi đến
các gia đình vào lúc trời tối không hỏi ý chủ nhân lại trải ra hoặc bảo trải ra
chỗ nằm rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[206] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Lúc trời tối nghĩa là khi mặt trời đã lặn cho đến lúc rạng đông.
Gia đình nghĩa là có bốn loại gia đình: gia đình sát-đế-lỵ, gia
đình bà-la-môn, gia đình thương buôn, và gia đình hạng cùng đinh.
Sau khi đi đến: sau khi đã đến nơi ấy.
Không hỏi ý chủ nhân: không hỏi ý người là chủ nhân ở gia đình ấy
để cho phép.
Chỗ nằm nghĩa là ngay cả tấm trải nằm bằng lá.
(Sau khi) trải ra: sau khi tự mình trải ra.
(Sau khi) bảo trải ra: sau khi bảo người khác trải ra.
Ngồi xuống: vị ni ngồi xuống trên chỗ ấy thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
Nằm xuống: vị ni nằm xuống trên chỗ ấy thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
[207] Khi chưa hỏi ý, nhận biết là chưa hỏi ý, vị ni trải ra hoặc
bảo trải ra chỗ nằm rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống thì phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).
Khi chưa hỏi ý, có sự hoài nghi, vị ni trải ra hoặc bảo trải ra
chỗ nằm rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Khi chưa hỏi ý, (lầm) tưởng là đã hỏi ý, vị ni trải ra hoặc bảo
trải ra chỗ nằm rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống thì phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).
Khi đã hỏi ý, (lầm) tưởng là chưa hỏi ý, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi đã hỏi ý, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi đã hỏi ý, nhận biết là đã hỏi ý thì vô tội.
[208] Vị ni có hỏi ý sau đó trải ra hoặc bảo trải ra chỗ nằm rồi
ngồi xuống hoặc nằm xuống, vị ni bị bệnh, trong những lúc có sự cố, vị ni bị
điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
18. Điều học thứ tám (Than phiền
với vị khác)
[209] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, vị tỳ khưu ni học trò
của Bhaddā Kāpilānī phục vụ Bhaddā Kāpilānī rất nghiêm chỉnh. Bhaddā Kāpilānī
đã nói với các tỳ khưu ni điều này:
- Này các ni sư, tỳ khưu ni này phục vụ tôi rất nghiêm chỉnh. Tôi
sẽ cho cô này y.
Khi ấy, vị tỳ khưu ni ấy do hiểu sai do xét đoán sai rồi than phiền
với vị khác rằng:
- Này ni sư, nghe nói tôi không phục vụ sư thầy nghiêm chỉnh.
Nghe nói sư thầy sẽ không cho tôi y.
Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni do hiểu sai do xét đoán sai rồi than phiền với
vị khác?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni do hiểu sai do xét đoán
sai rồi than phiền với vị khác, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni do hiểu sai do xét đoán sai
rồi than phiền với vị khác vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm
tin cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ
khưu ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào do hiểu sai do
xét đoán sai rồi than phiền với vị khác thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[210] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Do hiểu sai: do được hiểu cách khác.
Do xét đoán sai: do được xét đoán cách khác.
Với vị khác: vị ni than phiền với vị đã tu lên bậc trên thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
[211] Người nữ đã tu lên bậc trên, nhận biết là đã tu lên bậc
trên, vị ni than phiền thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Người nữ đã tu lên bậc trên, có sự hoài nghi, vị ni than phiền
thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Người nữ đã tu lên bậc trên, (lầm) tưởng chưa tu lên bậc trên, vị
ni than phiền thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Vị ni than phiền với người nữ chưa tu lên bậc trên thì phạm tội
dukkaṭa (tác ác).
Người nữ chưa tu lên bậc trên, (lầm) tưởng là đã tu lên bậc trên,
phạm tội dukkaṭa (tác
ác).
Người nữ chưa tu lên bậc trên, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nữ chưa tu lên bậc trên, nhận biết là chưa tu lên bậc trên,
phạm tội dukkaṭa (tác
ác).
[212] Vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
19. Điều học thứ chín (Nguyền
rủa bản thân và người khác)
[213] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni trong
khi không nhìn thấy đồ đạc của bản thân đã nói với tỳ khưu ni Caṇḍakālī điều này:
- Này ni sư, ni sư có nhìn thấy đồ đạc của chúng tôi không?
Tỳ khưu ni Caṇḍakālī phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Chẳng lẽ chính tôi là nữ đạo tặc hay sao? Chẳng lẽ chính tôi là
kẻ không biết xấu hổ hay sao? Những ni sư nào trong khi không nhìn thấy đồ đạc
của bản thân những vị ni ấy đã nói với tôi như vầy: “Này ni sư, ni sư có nhìn
thấy đồ đạc của chúng tôi không?” Này các ni sư, nếu tôi lấy đồ đạc của các cô,
tôi không còn là nữ sa-môn, tôi bị tiêu hoại Phạm hạnh, tôi bị sanh vào địa ngục.
Còn cô nào đã nói sai trái về tôi như thế, chính cô ấy hãy không còn là nữ
sa-môn, hãy bị tiêu hoại Phạm hạnh, hãy bị sanh vào địa ngục.
Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao ni sư Caṇḍakālī lại nguyền rủa bản thân luôn cả người khác về địa ngục và cả
Phạm hạnh nữa?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói tỳ khưu ni Caṇḍakālī nguyền rủa bản thân luôn cả người khác
về địa ngục và cả Phạm hạnh nữa, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni Caṇḍakālī lại nguyền rủa bản thân luôn cả người
khác về địa ngục và cả Phạm hạnh nữa vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không
đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ
khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào nguyền
rủa bản thân hoặc người khác về địa ngục hoặc về Phạm hạnh thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).”
[214] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Bản thân: đối với cá nhân mình.
Người khác: vị ni nguyền rủa vị đã tu lên bậc trên về địa ngục hoặc
về Phạm hạnh thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
[215] Người nữ đã tu lên bậc trên, nhận biết là đã tu lên bậc
trên, vị ni nguyền rủa về địa ngục hoặc về Phạm hạnh thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
Người nữ đã tu lên bậc trên, có sự hoài nghi, vị ni nguyền rủa về
địa ngục hoặc về Phạm hạnh thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Người nữ đã tu lên bậc trên, (lầm) tưởng là chưa tu lên bậc trên,
vị ni nguyền rủa về địa ngục hoặc về Phạm hạnh thì phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).
Vị ni nguyền rủa về sự sanh làm loài thú hoặc về cảnh giới ngạ quỷ hoặc về phần số xui của loài người thì phạm
tội dukkaṭa (tác
ác).
Vị ni nguyền rủa người nữ chưa tu lên bậc trên về địa ngục hoặc về
Phạm hạnh thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nữ chưa tu lên bậc trên, (lầm) tưởng là đã tu lên bậc trên,
phạm tội dukkaṭa (tác
ác).
Người nữ chưa tu lên bậc trên, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nữ chưa tu lên bậc trên, nhận biết là chưa tu lên bậc trên,
phạm tội dukkaṭa (tác
ác).
[216] Vị ni (nói để) đề cập đến ý nghĩa, vị ni (nói để) đề cập đến
Pháp, vị ni (nói) nhắm đến sự giảng dạy, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên
thì vô tội.
20. Điều học thứ mười (Tự đánh
đấm chính mình rồi khóc lóc)
[217] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, tỳ khưu ni Caṇḍakālī sau khi gây gỗ với các tỳ khưu ni lại
tự đánh đấm chính mình rồi khóc lóc.
Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao ni sư Caṇḍakālī lại tự đánh đấm chính mình rồi khóc lóc?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói tỳ khưu ni Caṇḍakālī tự đánh đấm chính mình rồi khóc lóc,
có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni Caṇḍakālī lại tự đánh đấm chính mình rồi khóc
lóc vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa
có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều
học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào tự đánh đấm chính mình rồi khóc lóc thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).”
[218] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Chính mình: đối với cá nhân mình. Vị ni sau khi đánh đấm rồi khóc
lóc thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Vị ni đánh không khóc lóc thì phạm tội
dukkaṭa (tác ác). Vị ni khóc lóc không đánh thì phạm
tội dukkaṭa (tác
ác).
[219] Do sự mất mát về thân quyến, hoặc do sự mất mát về vật dụng,
hoặc do sự bất hạnh vì bệnh hoạn, hoặc khi được hỏi đến vị ni khóc lóc không
đánh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
Hết Phần 2. Bóng Tối
[1] Ngài Buddhaghosa giải
thích rằng: “Khi có việc cần làm là nhằm mục đích hoàn thành công việc rút thẻ
cho bữa trai phạn, v.v... hoặc mục đích sắp xếp lại sự bề bộn ở trong trú xá.”
0 Comments