Hành Trình Vô Ngã by Vô Ngã Vô Ưu
Ðại Tạng Kinh Việt Nam
Tạng Luật (Vinayapiṭaka)
Mục Lục
Tạng Luật (Vinayapiṭaka) thuộc về Tam Tạng (Tipiṭaka) là những lời
dạy và quy định của đức Phật về các vấn đề có liên quan đến cuộc sống và sự
sinh hoạt của các thành viên cũng như các công việc của hội chúng, trong đó, chủ
yếu đề cập đến các tỳ khưu, một phần dành cho tỳ khưu ni, đồng thời một số vấn
đề có thể áp dụng cho hàng tại gia cư sĩ cũng được tìm thấy.
Tạng Luật được chia làm 3 phần chính: Suttavibhaṅga, Khandhaka,
và Parivāra.
I. Suttavibhaṅga (Phân Tích Giới Bổn)
Trình bày về giới bổn
Pātimokkha của tỳ khưu gồm có 227 điều học và của tỳ khưu ni gồm có 311 điều học.
Ý nghĩa của từ “sutta” ở nhóm từ “suttavibhaṅga” có ý nghĩa tương đương như là
“sikkhāpada” (điều học, học giới, điều giới, …), nếu xét theo ý nghĩa bao quát
có thể gọi là “giới bổn.” Như vậy, Suttavibhaṅga nghĩa là sự phân tích các điều
học hoặc là sự phân tích về giới bổn (ở Tạng Kinh, từ “sutta” được dịch là
“kinh“, ví dụ như Brahmajālasutta được dịch là Kinh Phạm Võng, v.v…).
Theo truyền thống đang được áp dụng ở Tích Lan và Miến Điện, Suttavibhaṅga được phân làm hai: Pārājikapāḷi và Pācittiyapāḷi. Cách phân chia này có thể do việc chia hai số lượng sách của Suttavibhaṅgavà được trình bày như sau:
Pārājikapāḷi: Mở đầu là Chương Verañja giới thiệu việc ngài
Sārīputta thỉnh cầu đức Phật quy định điều học và công bố giới bổn Pātimokkha;
khi ấy đức Phật đang an cư mùa mưa tại xứ Verañjā. Kế đến là các điều học được
trình bày theo thứ tự:
1) 4 Pārājika (bất cộng trụ)
2) 13 Saṅghādisesa (tăng tàng)
3) 2 Aniyata (bất định)
4) 30 Nissaggiya Pācittiya (ưng xả đối trị)
Pācittiyapāḷi: trình bày phần còn lại của Suttavibhaṅga:
5) 92 Pācittiya (ưng đối trị)
6) 4 Pāṭidesanīya (ưng phát lộ)
7) 75 Sekhiya (ưng học)
8) 7 Adhikaraṇasamathā Dhammā (các pháp dàn xếp tranh tụng)
9) Bhikkhunīvibhaṅga (Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni).
Truyền thống Thái Lan cũng phân Suttavibhaṅga làm hai, nhưng căn
cứ theo nội dung:
Mahāvibhaṅga (Đại Phân Tích): còn có tên là Bhikkhuvibhaṅga (Phân
Tích Giới Tỳ Khưu) vì có đầy đủ phần phân tích 227 giới trong giới bổn
Pātimokkha của tỳ khưu từ 4 pārājika cho đến 7 adhikaraṇasamathādhammā. Bộ này
được phân chia làm 2 tập: Tập I gồm 4 pārājika, 13 saṅghādisesa, và 2 aniyata,
tập II gồm phần còn lại của giới bổn bắt đầu với 30 nissaggiya pācittiya và kết
thúc với lời tụng đọc tổng kết.
Bhikkhunīvibhaṅga (Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni) chỉ trình bày các
điều học quy định dành riêng cho tỳ khưu ni, những điều học quy định chung cần
phải xem ở Bhikkhuvibhaṅga (Phân Tích Giới Tỳ Khưu).
II. Khandhaka (Hợp Phần): Khandhaka gồm các vấn đề có liên quan
đã được sắp xếp thành từng chương và được phân làm hai: Mahāvagga (Đại Phẩm) và
Cullavagga (Tiểu Phẩm). Chúng tôi tạm dịch Khandhakalà Hợp Phần (khandha có
nghĩa là khối, nhóm, uẩn, … và tiếp vĩ ngữ -ka trong trường hợp này có ý nghĩa
là thuộc về, có liên quan, …).
Mahāvagga (Đại Phẩm): gồm 10 chương, mở đầu là sự chứng ngộ đạo
quả của đức Phật, kế đến là các nhiệm vụ quan trọng của các tỳ khưu như lễ xuất
gia, lễ Uposatha (Bố Tát), việc an cư mùa mưa, lễ Pavāraṇā (Tự Tứ), v.v…
Cullavagga (Tiểu Phẩm): gồm 12 chương đề cập đến việc hành xử các
tỳ khưu phạm tội, giải quyết các sự tranh tụng, việc chia rẽ hội chúng, và các
vấn đề khác liên quan đến đời sống xuất gia. Đặc biệt chương 10 đề cập việc xuất
gia của tỳ khưu ni và hai chương cuối 11 và 12 nói về hai kỳ kết tập Tam Tạng đầu
tiên ở Ấn Độ.
III. Parivāra (Tập Yếu): phân tích về Giới và Luật theo các tiêu
đề và được trình bày dưới dạng vấn đáp, có thể được xem như là cuốn cẩm nang hướng
dẫn việc hành xử Luật.
Tạng Luật Tiếng Việt
Bản dịch tiếng Việt Tạng Luật của chúng tôi căn cứ vào văn bản
Pāli Roman từ CD Budsir IV của trường đại học Mahidol (Thái Lan), được phân
thành 5 bộ, có 8 tập:
1. Phân Tích Giới Tỳ Khưu (Tập 1)
Phân Tích Giới Tỳ Khưu (Tập 2)
1. Phân Tích Giới Tỳ Khưu
Gồm có hai tập và có thể nói gọn lại là Giới Tỳ Khưu cho dễ nhớ.
Đề cập đến nội dung, chương mở đầu Verañja trình bày về thời điểm
quy định điều học cho các tỳ khưu căn cứ vào câu trả lời của đức Phật đối với sự
thỉnh cầu của ngài Sārīputta (Xá Lợi Phất) rằng: “Này Sārīputta, ngươi hãy chờ
đợi! Này Sārīputta, ngươi hãy chờ đợi! Trong trường hợp này, chỉ có Như Lai mới
biết thời điểm.” Và ngài đã xác định về thời điểm đó như sau: “Này Sārīputta,
chính bởi vì một số pháp đưa đến lậu hoặc xuất hiện trong hội chúng này … chính
bởi vì hội chúng đạt đến sự đông đảo về số lượng … chính bởi vì hội chúng đạt đến
sự lớn mạnh về việc phát triển … chính bởi vì hội chúng đạt đến sự dồi dào về lợi
lộc nên một số pháp đưa đến lậu hoặc xuất hiện trong hội chúng này, nên bậc Đạo
Sư quy định điều học và công bố giới bổn Pātimokkha cho các đệ tử nhằm diệt trừ
chính các pháp đưa đến lậu hoặc ấy.”
Đến các chương kế tiếp, chúng ta biết được rằng mỗi khi điều học
được quy định, trước tiên có sự chỉ trích và chê bai về việc làm hay lời nói
nào đó của các vị xuất gia, việc chỉ trích và chê bai lan rộng khiến các tỳ
khưu nghe được và cuối cùng đến tai đức Phật. Đối tượng vi phạm trong các câu
chuyện này có thể là cá nhân hay nhóm tỳ khưu, không hẳn là phàm nhân mà ngay cả
một số vị đã chứng được thiền và thần thông như các vị Devadatta với việc chia
rẽ hội chúng và Sāgata do say sưa vì uống rượu, một vài trường hợp do các bậc
đã chứng Thánh quả như ngài Anuruddha về việc nằm chung chỗ ngụ với người nữ,
ngài Cūḷapanthaka về việc giáo huấn các tỳ khưu ni khi mặt trời đã lặn, hoặc
ngài Veḷaṭṭhasīsa về việc thọ dụng vật thực đã tích trữ. Về các sự chỉ trích và
chê bai, đa số phát xuất từ hàng tại gia có thể là các cư sĩ đã quy y, những
người theo ngoại đạo, hoặc quần chúng bình thường, kế đến do các vị đã xuất
gia, chỉ một vài trường hợp do phi nhân hạng trên hoặc dưới. Thông thường, đức
Phật triệu tập các tỳ khưu lại, xác định vấn đề, khiển trách và giáo huấn, rồi
mới quy định điều học. Mỗi lần như vậy, đức Phật luôn khẳng định về mười điều lợi
ích của việc làm ấy như sau: “Nhằm sự tốt đẹp cho hội chúng, nhằm sự an lạc cho
hội chúng, nhằm việc trấn áp những nhân vật ác xấu, nhằm sự lạc trú của các tỳ
khưu hiền thiện, nhằm ngăn ngừa các lậu hoặc trong hiện tại, nhằm sự trừ diệt
các lậu hoặc trong tương lai, nhằm đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức
tin, nhằm tăng thêm niềm tin của những người đã có đức tin, nhằm sự tồn tại của
Chánh Pháp, và nhằm sự hỗ trợ Luật.” Có nhiều trường hợp, điều học đã được quy
định thêm (anupaññatti), có trường hợp mức độ nghiêm khắc trong việc thực hành
càng gia tăng, có trường hợp được giảm nhẹ do nhu cầu cần thiết ví dụ như tỳ
khưu bị bệnh có thể thọ thực ở phước xá hơn một lần, hoặc vị tỳ khưu có thể hẹn
trước rồi đi chung với tỳ khưu ni ở đoạn đường có nguy hiểm hoặc chung chuyến
đò lúc sang sông. Sau phần quy định về điều học, có phần phân tích về từ ngữ và
về các trường hợp vi phạm hoặc không vi phạm. Phần này cần xem xét kỹ lưỡng mới
có thể hiểu được điều học thêm phần chính xác. Ngoài ra, có phần các câu chuyện
dẫn giải ở 4 điều học pārājika và 5 điều học đầu của saṅghādisesa, gồm những sự
việc cụ thể giúp cho hiểu rõ hơn về trường hợp vi phạm tội. Khi đọc các câu
chuyện này, ta nên liên hệ với phần phân tích ở phía trước để thấy được sự phán
quyết của đức Phật. Một điều quan trọng cần lưu ý rằng đối tượng chính của các
điều học này là hạng tỳ khưu và tỳ khưu ni đã được tu lên bậc trên bằng hành sự
với lời thông báo đến lần thứ tư, đầu tiên là vị bà-la-môn đã được ngài
Sārīputta tế độ do việc bố thí một muỗng thức ăn (Đại Phẩm, chương I, [85]).
2. Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni
Nói gọn hơn cho dễ nhớ là Giới Tỳ Khưu Ni. Tập này trình bày 311
điều học của các tỳ khưu ni được phân chia như sau:
1) 8 Pārājika (bất cộng trụ)
2) 17 Saṅghādisesa (tăng tàng)
3) 30 Nissaggiya Pācittiya (ưng xả đối trị)
4) 166 Pācittiya (ưng đối trị)
5) 8 Pāṭidesanīya (ưng phát lộ)
6) 75 Sekhiya (ưng học)
7) 7 Adhikaraṇasamathā Dhammā (các pháp dàn xếp tranh tụng).
Tuy nhiên, chỉ có những điều học quy định riêng cho tỳ khưu ni
(asādhāraṇapaññatti) được trình bày trong tập này, còn những điều quy định
chung cho tỳ khưu và tỳ khưu ni (sādhāraṇapaññatti) cần phải xem ở Phân Tích Giới
Tỳ Khưu. Ngài Buddhaghosa trong Chú Giải Tạng Luật Samantapāsādikā đã giúp
chúng ta xác định những điều học chung này, tuy nhiên thứ tự các điều học trong
giới bổn đầy đủ của các tỳ khưu ni được trình bày như thế nào không thấy ngài đề
cập đến. Giới bổn đầy đủ của tỳ khưu ni được tìm thấy ở các tài liệu Pāli có
tên Bhikkhunīpātimokkha, Ubhato–pātimokkha, Dvemātikāpāḷī, còn được lưu trữ ở
các nước có Phật giáo là quốc giáo như Tích Lan, Thái Lan, Miến Điện.
So sánh giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu và tỳ khưu ni, có một số
vấn đề đáng được lưu ý như sau:
1) Tỳ khưu ni không có phần giới aniyata (bất định). Tỳ khưu và tỳ
khưu ni đều có 30 điều nissaggiya pācittiya (ưng xả đối trị), tuy có số lượng
giống nhau nhưng một số điều học lại khác nhau, 75 điều sekhiya(ưng học) và 7
pháp dàn xếp tranh tụng hoàn toàn giống nhau.
2) Đức Phật quy định các điều học cho các tỳ khưu ni thông qua
các tỳ khưu. Mỗi khi có sự việc sanh khởi, các tỳ khưu ni đã kể lại sự việc cho
các tỳ khưu, rồi các tỳ khưu mới trình lên đức Phật. Khi đức Phật quy định điều
học, ngài cũng quy định gián tiếp qua các tỳ khưu: “… Và này các tỳ khưu, các tỳ
khưu ni hãy phổ biến điều học này …” Cũng nên lưu ý về thể của động từ sử dụng
trong lời nói của đức Phật: Động từ “uddissantu” trong trường hợp của các tỳ
khưu ni thuộc mệnh lệnh cách, hàm ý sự chỉ thị, sự ra lệnh, nên được dịch là
“hãy,” còn “uddisseyyātha” áp dụng cho các tỳ khưu thuộc giả định cách có ý
nghĩa khuyên bảo nhẹ nhàng được dịch là “nên;” chúng tôi chưa tìm ra được lý giải
về văn phạm cho điểm này, cũng có thể lối nói gián tiếp hay trực tiếp là lý do của
sự khác biệt này. Và trong các câu chuyện ở Tạng Luật, dường như chỉ có bà
Mahāpajāpati Gotamī là chủ động thưa chuyện cùng đức Phật, còn các tỳ khưu ni
chỉ lắng nghe và trả lời mỗi khi đức Phật hỏi đến.
3) Các tỳ khưu ni khi đến với đức Phật đều đứng cho dù nghe Pháp.
Điều này được ghi nhận ở các đoạn văn “… rồi đứng ở một bên. Khi đã đứng ở một
bên…” Và khi từ giã đức Phật, chỉ có phần mô tả việc các tỳ khưu ni đảnh lễ đức
Phật, hướng vai phải nhiễu quanh và ra đi, không có đoạn “… từ chỗ ngồi đứng dậy…”
Riêng đối với các tỳ khưu, vị tỳ khưu ni cần phải xin phép khi ngồi xuống ở
phía trước (pācittiya điều 94).
4) Tội quy định cho tỳ khưu thường được giảm nhẹ so với các tỳ
khưu ni trong khi cả hai đều thực hiện hành động phạm tội giống nhau. Ví dụ như
việc che giấu tội pārājika của vị khác, tỳ khưu phạm pācittiya(ưng đối trị) điều
64, tỳ khưu ni lại phạm pārājika (bất cộng trụ) điều 2, hoặc vị xu hướng theo
tà kiến và vẫn không dứt bỏ sau khi được nhắc nhở, tỳ khưu phạm pācittiya (ưng
đối trị) điều 68, còn tỳ khưu ni phạm pārājika (bất cộng trụ) điều 3, v.v…
5) Tuy nhiên, tỳ khưu ni cũng được 2 điều giảm nhẹ là chỉ hầu cận
ni sư tế độ 2 năm, trong khi tỳ khưu tối thiểu phải 5 năm hoặc hơn, và tỳ khưu
ni không phải hành parivāsa khi phạm tội saṅghādisesa (tăng tàng), bù lại, phải
thực hành mānatta nửa tháng ở cả hai hội chúng (trong khi đó tỳ khưu phải hành
parivāsa tùy theo số ngày che giấu và chỉ 6 đêm mānatta).
6) Vấn đề xuất gia cho người nữ có phần phức tạp hơn, ví dụ như
ni sư tế độ phải 12 năm thâm niên (so với tỳ khưu chỉ 10 năm) và không thể tiếp
độ hàng năm (pācittiya điều 82), điều này không thấy quy định cho tỳ khưu. Sau
khi cho tu lên bậc trên xong, cần phải di chuyển vị tân tỳ khưu ni đi xa, để
tránh trường hợp người chồng bắt lại (pācittiya điều 70).
7) Về phần giới tử ni muốn tu lên bậc trên, phải có sự cho phép của
cha mẹ và người chồng (đã xuất giá vẫn còn lệ thuộc vào cha mẹ), phải tròn đủ
hai mươi tuổi, đã thực hành sáu pháp trong hai năm, và sự truyền pháp tu lên bậc
trên cần được tiến hành lần lượt ở cả hai hội chúng.
8) Xã hội Ấn Độ thời đó có vẻ rất nguy hiểm đối với nữ giới qua
những sự việc bất trắc xảy ra cho các tỳ khưu ni đi riêng lẻ hay nhóm.
9) Vấn đề thâu hồi Kaṭhina lại được tìm thấy ở bộ Luật này
(pācittiya điều 30, [253]), thay vì được kết tập ở chương Kaṭhina (Đại Phẩm,
chương VII).
Nếu xem xét kỹ lưỡng hai bộ Luật của tỳ khưu và tỳ khưu ni, chúng
ta có thể tìm ra những sự khác biệt về tâm lý giữa hai giới tính đã được đức Phật
nghiệm ra bằng sự tu chứng và giác ngộ của bản thân, trong khi hiện nay, môn
Tâm Lý Học phải tốn nhiều công sức với các sự nghiên cứu để tìm ra nguyên lý và
áp dụng vào thực tế. Chúng tôi nghĩ rằng còn nhiều vấn đề lý thú khác mà bản
thân chúng tôi đã bỏ sót hay không đủ khả năng để phát hiện.
3. Đại Phẩm
Đại Phẩm gồm có mười chương:
1. Chương 1 nói về sự khởi đầu của Giáo Pháp được tính từ
lúc đức Thế Tôn chứng đắc quả Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, và bao gồm quá trình
hình thành nghi thức cho xuất gia và tu lên bậc trên trở thành tỳ khưu, cùng một
số vấn đề liên quan đến việc huấn luyện các vị xuất gia.
2. Chương 2 giảng giải về lễ Uposatha với nguyên nhân
ban đầu là lời thỉnh cầu của đức vua Seniya Bimbisāra và nhiều vấn đề có liên
quan đến việc tiến hành cuộc lễ, như việc ấn định ranh giới (sīmā) và nhà hành
lễ Uposatha, việc sám hối, việc đọc tụng giới bổn Pātimokkha, v.v… Việc gìn giữ
sự hợp nhất của hội chúng là điểm được nhấn mạnh ở chương này.
3. Chương 3 giảng giải về việc vào mùa (an cư) mưa. Tuy
chỉ được ghi lại trong hai tụng phẩm, nhưng nội dung của chương này trình bày
những sự việc có liên quan đến 1/3 thời gian sống và tu tập của vị tỳ khưu.
Chương này cần được xem xét kỹ lưỡng vì có những tư liệu mới chưa được trình
bày trong các tài liệu về Luật đã được phổ biến.
4. Chương 4 giảng giải về lễ Pavāraṇā (Tự Tứ) tức là một
trong những hình thức góp ý nhau về đời sống tu tập có liên quan đến giới luật.
Hành sự của lễ Pavāraṇā tuy chỉ được tiến hành một lần trong năm sau ba tháng
cư trú mùa mưa, nhưng có tầm quan trọng tương đương với lễ Uposatha nhằm bảo tồn
sự trong sạch đồng thời tính hợp nhất của hội chúng.
5. Chương 5 nói về da thú có liên quan đến đời sống của
các vị tỳ khưu ví dụ như giày dép, v.v… Câu chuyện xuất gia của thanh niên Soṇa
Koḷivisa ở đầu chương giới thiệu về sự nỗ lực tinh tấn của vị tỳ khưu trẻ tuổi
này, dẫu rằng do chính sự tinh tấn quá mức này đã là chướng ngại cho sự đắc chứng
của vị ấy nhưng cũng là một ví dụ để chúng ta thấy được động cơ tu tập của các
vị xuất gia vào thời đức Phật còn tại tiền.
6. Chương 6 nói về dược phẩm và các cách thức chữa bệnh.
Chương này gồm có 4 tụng phẩm đề cập đến cách thức chữa trị một số bệnh thông
thường, về một số quy định đã được áp dụng trong thời kỳ khó khăn về vật thực,
về đức tin vững chắc của nữ cư sĩ Suppiyā, về vấn đề thọ dụng cá và thịt trong
Phật Giáo, ngoài ra, còn có câu chuyện về kỷ nữ Ambapālī và một số vấn đề khác
vẫn còn có được sự ứng dụng thực tiễn trong thời hiện tại.
7. Chương 7 giảng giải về lễ dâng y Kaṭhina. Đây là cuộc
phước thí có tầm vóc quan trọng, vì sự thành tựu của Kaṭhina không những có ảnh
hưởng đến phước báu của người thí chủ mà còn có liên quan đến sự tu tập của các
tỳ khưu. Sự giảng giải chi tiết với những sự việc tương phản của chương này có
lẽ không ngoài mục đích trình bày một số điểm tế nhị cần đến sự chú tâm suy
xét.
8. Chương 8 là chương về y phục giảng giải về loại y và
các vấn đề có liên quan về nhiều phương diện. Điểm thú vị ở chương này là tụng
phẩm mở đầu với câu chuyện về thầy thuốc Jīvaka Komārabhacca và tài năng chữa bệnh
của vị này, đáng ngạc nhiên là việc giải phẩu ở đầu và ở bụng đã được tiến hành
vào thời gian cách đây hơn 2,500 năm.
9. Chương 9 được đặt tên theo một sự kiện xảy ra ở
Campā, nêu lên một tiền lệ không tốt đẹp về việc sử dụng sức mạnh tập thể để áp
đặt hành phạt sai trái lên cá nhân. Thời bấy giờ còn có đức Phật là vị quan tòa
để phân xử, trong thời hiện tại trách nhiệm xem xét lại sự việc được trao cho
các hội chúng tỳ khưu ở những trú xứ khác nếu có sự thỉnh cầu. Các điều giảng
giải trong chương này không ngoài việc trình bày khuôn mẫu trong việc tiến hành
các hành sự, khả năng thực hiện của hội chúng đối với các loại hành sự khác
nhau tùy thuộc vào số lượng tỳ khưu hiện diện, và một số nguyên tắc cần được áp
dụng để bảo đảm tính chất đúng Pháp đúng Luật của hành sự. Các hành sự của hội
chúng cùng với việc thâu hồi các hành sự ấy cũng được trình bày ở chương này gồm
có: hành sự khiển trách, hành sự chỉ dạy, hành sự xua đuổi, hành sự hòa giải,
và ba loại hành sự án treo.
10. Chương thứ 10 nói về sự việc chia rẽ hội chúng ở Kosambī
từ lúc khởi đầu đến hồi kết thúc. Mầm mống chia rẽ trong câu chuyện này chỉ là
một sự tranh cãi về một điều Luật không quan trọng, từ sự xung đột cá nhân đã
lan rộng đến tập thể và trở nên căng thẳng không những đưa đến ẩu đả giữa các tỳ
khưu mà còn khiến cho đức Phật đã bỏ đi vào rừng sâu sống với sự phục vụ của
voi và khỉ. Yếu tố đưa đến việc giải quyết sự chia rẽ này là hành động tẩy chay
tích cực của các cư sĩ ở thành Kosambī, cuối cùng sự tranh tụng được giải quyết
do sự phục thiện của vị tỳ khưu sai trái. Câu chuyện về hoàng tử Dīghāvu và nếp
sống sinh hoạt của ba vị đại đức Anuruddha, Nandiya, Kimbila nhằm đề cao sự sống
chung hòa ái và không thù hận lẫn nhau là yếu tố quan trọng cần được xây dựng
và duy trì trong đời sống tập thể.
4. Tiểu Phẩm
Tiểu Phẩm là phần thứ nhì của bộ Hợp Phần gồm có 12 chương:
1. Chương đầu là chương Hành Sự đề cập đến bảy loại hành
sự nhằm mục đích nhắc nhở và cảnh tỉnh vị tỳ khưu có những hành vi không đúng với
Pháp, không đúng với Luật, hầu tạo điều kiện cho vị ấy có cơ hội phục thiện và
sửa đổi. Bảy hành sự ấy là hành sự khiển trách, hành sự chỉ dạy, hành sự xua đuổi,
hành sự hòa giải, và 3 loại hành sự án treo trong việc không nhìn nhận tội,
trong việc không sửa chữa lỗi, và trong việc không từ bỏ tà kiến ác.
2. Chương 2 giảng giải về cách thức phục hồi cho vị tỳ
khưu phạm tội saṅghādisesa (tăng tàng) từ lúc khởi đầu cho đến khi kết thúc trải
qua các giai đoạn parivāsa, mānatta, mūlāya paṭikassanaṃ nếu vi phạm lại tội ấy
hoặc tội tương tợ trong thời gian thực thi hành phạt, và cuối cùng là phần giải
tội abbhāna để phục hồi phẩm vị trước đây cho vị tỳ khưu phạm tội.
3. Chương 3 giảng giải về các trường hợp đặc biệt của vị
tỳ khưu trong khi đang thực thi các hành phạt để thoát khỏi tội saṅghādisesa lại
tiếp tục vi phạm tội ấy nữa, hoặc các tội tương tợ cùng nhóm.
4. Chương 4 giảng giải về bảy cách dàn xếp là cách hành
xử Luật với sự hiện diện, hành xử Luật bằng sự ghi nhớ, hành xử Luật khi không
điên cuồng, việc phán xử theo tội đã được thừa nhận, thuận theo số đông, theo tội
của vị ấy, cách dùng cỏ che lấp đối với bốn loại tranh tụng là sự tranh tụng
liên quan đến tranh cãi, sự tranh tụng liên quan đến khiển trách, sự tranh tụng
liên quan đến tội, và sự tranh tụng liên quan đến nhiệm vụ.
5. Chương 5 là chương các Tiểu Sự đề cập đến nhiều vấn
đề có liên quan đến sự sinh hoạt hàng ngày của vị tỳ khưu về nhiều khía cạnh
khác nhau, như cách phục sức, thuyết Pháp, các vật dụng, v.v…
6. Chương 6 Sàng Tọa thuật lại việc dâng cúng 60 trú xá
đầu tiên của một nhà đại phú ở thành Rājagaha cho đến sự cúng dường một tu viện
hoàn chỉnh của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc) và các vấn đề liên quan như việc
xây dựng, cách thức sử dụng, và các sự phân công trong việc quản lý tu viện.
7. Chương thứ 7 là chương Chia Rẽ Hội Chúng, bắt đầu với
câu chuyện dài giới thiệu sự sinh hoạt trong một gia đình tiêu biểu của dòng họ
Sākya (Thích Ca), tiếp đến sự xuất gia của sáu thanh niên thuộc dòng họ này,
trong đó có Devadatta về sau là người khởi xướng và tiến hành việc chia rẽ hội
chúng. Chương này được kết thúc với những câu hỏi của trưởng lão Upāli để xác định
những điểm khác biệt giữa sự bất đồng trong hội chúng là việc thường xảy ra
trong tập thể, và sự chia rẽ hội chúng là việc có tính chất nghiêm trọng. Nghiệp
quả xấu dành cho kẻ chia rẽ hội chúng và phước báu của vị làm hợp nhất hội
chúng đã bị chia rẽ cũng được đề cập đến ở chương này.
8. Chương thứ 8 giảng giải về 14 phận sự trong đời sống xuất
gia. Cuộc sống của vị tỳ khưu được mô tả đầy đủ trong chương này, bắt đầu với
phận sự của vị tỳ khưu vãng lai, thường trú, hoặc chuẩn bị ra đi, luôn cả phận
sự của vị tỳ khưu đối với chỗ trú ngụ ở trong rừng hoặc ở trong tu viện. Các phận
sự thường nhật như đi khất thực, phận sự ở nhà ăn, tùy hỷ phước báu của thí chủ,
việc sử dụng nhà tắm, nhà vệ sinh đều được mô tả chi tiết. Ngoài ra, còn quy định
các phận sự tương tác giữa thầy tế độ và thầy dạy học đối với các đệ tử hoặc học
trò có liên hệ nữa. Cuộc sống chung có được tốt đẹp hay không chính là do sự nhận
thức và thực hành các phận sự này của hàng xuất gia, điển hình là các vị tỳ
khưu.
9. Chương thứ 9 Đình Chỉ Giới Bổn Pātimokkha trình bày
nguyên do việc đức Thế Tôn đã thuyết giảng về tám pháp kỳ diệu phi thường trong
biển cả, để so sánh với tính chất đặc biệt của Pháp và Luật mà Ngài đã tuyên
thuyết, đồng thời có liên quan đến việc giao phó trách nhiệm đọc tụng giới bổn
Pātimokkha cho các tỳ khưu kể từ thời điểm ấy trở đi. Phương thức đình chỉ giới
bổn Pātimokkha nhằm để bảo vệ sự trong sạch của hội chúng, bằng cách loại ra những
tỳ khưu phạm tội nhưng vẫn che giấu hoặc tỏ ra không hay biết. Đặc biệt chương
này còn đề cập đến nhiều chi tiết tế nhị trong việc khiển trách tội của vị tỳ
khưu nguyên cáo và thái độ thích hợp của vị tỳ khưu bị cáo hầu giữ được hòa khí
của hai bên.
10. Chương thứ 10 đề cập việc xuất gia của tỳ khưu ni với đầy
đủ chi tiết, bắt đầu với việc cầu xin xuất gia của bà Mahāpajāpati Gotamī, sau
đó đã được tu lên bậc trên do sự chấp thuận Tám Trọng Pháp, kế đến là năm trăm
công nương dòng Sākya được xuất gia với hội chúng tỳ khưu, tiếp nữa là tiến
trình tu lên bậc trên với cả hai hội chúng: với hội chúng tỳ khưu ni trước rồi
với hội chúng tỳ khưu sau. Trong trường hợp đặc biệt, hành sự tu lên bậc trên ở
hội chúng tỳ khưu có thể được tiến hành với sự hiện diện của vị tỳ khưu ni là
người đại diện. Ngoài ra, một số vấn đề nảy sinh có tính cách cá biệt của phái
nữ cũng được kết tập ở chương này. Nghiên cứu kỹ lưỡng về chương này có thể nắm
được nét chung về sự sinh hoạt của tỳ khưu ni vào thời bấy giờ.
11. Chương thứ 11 nói về cuộc kết tập Tam Tạng lần thứ nhất ở
Ấn Độ. Ngoài những sử liệu liên quan đến công việc kết tập lời dạy của đức Phật
gồm có phần duyên khởi, việc chuẩn bị và tiến hành, chương này còn đề cập đến lời
tuyên bố của đại đức Purāṇa về việc vị ấy chỉ ghi nhận những lời dạy do chính bản
thân đã được nghe trực tiếp từ kim khẩu của đức Thế Tôn, về việc các vị trưởng
lão quyết định không thêm vào và không bỏ bớt bất cứ điều học nào, sự tuân thủ
của đại đức Ānanda đối với các bậc trưởng lão, và cách thức áp dụng hình phạt
Brahma (Phạm đàn).
12. Chương thứ 12 nói về lần kết tập Tam Tạng lần thứ nhì ở Ấn
Độ với phần duyên khởi ở Vesālī vào khoảng 100 năm sau khi đức Phật Vô Dư Niết
Bàn. Các chi tiết về tiến trình vận động của cả hai phe trong cuộc tranh tụng
này giúp cho độc giả biết được vài nét khái quát trong đời sống sinh hoạt tinh
thần vào thời bấy giờ. Đây là sự kiện chia phe nhóm thứ hai sau lần ở Kosambī
được ghi chép lại, tiếc rằng sử liệu này dừng ở thời điểm kết thúc của lần kết
tập này mà không tiết lộ thêm chi tiết nào về sự phân chia tông phái về sau
này.
5. Tập Yếu
Tập Yếu (Parivāra) là bộ cuối cùng của Tạng Luật (Vinayapiṭaka).
Về ý nghĩa của từ parivāra, học giả I. B. Horner phân tích như sau: “… pari là
tiếp đầu ngữ có ý nghĩa: đi vòng quanh, bao bọc xung quanh, v.v… và vāra lấy
theo từ gốc của Sanskrit là √vṛ có nghĩa là bao phủ…” (√vṛ còn có nghĩa thứ hai
là chọn lựa); dựa theo đó, chúng tôi tạm lấy tên là “Tập Yếu“, có ý nghĩa nôm
na là “Tập hợp lại những điều chính yếu.” Những điều chính yếu ấy đã được chọn
lọc từ hai bộ Luật Suttavibhaṅga và Khandhaka rồi được sắp xếp và trình bày qua
những góc nhìn khác biệt.
Như vậy, phải chăng bộ Tập Yếu này không đem lại tư liệu gì mới
cho người đọc? Suy nghĩ như vậy xét ra cũng có phần đúng. Tuy nhiên, trong số
những người đã đọc qua, thậm chí đã học một cách kỹ lưỡng hai bộ Luật trên, người
nào có thể khẳng định rằng bản thân có thể hiểu được chính xác và ghi nhớ đầy đủ
các điều đức Phật đã dạy, hoặc nghĩ đến việc hệ thống hóa lại kiến thức về Luật?
Chúng ta hãy thử trả lời các câu hỏi sau: “Các điều học đã được quy định ở bao
nhiêu địa điểm? Mỗi địa điểm như vậy được bao nhiêu điều? Có bao nhiêu điều học
đã được quy định chung cho tỳ khưu và tỳ khưu ni? Là các điều học nào? Có bao
nhiêu điều học đã được quy định riêng cho tỳ khưu, cho tỳ khưu ni? Là các điều
học nào? v.v… Bộ Tập Yếuđã giải quyết các câu hỏi đó giúp cho người đọc khỏi phải
mất thì giờ vận dụng ký ức hoặc phải mở sách ra xem lại.
Mười chín chương của bộ Tập Yếu được trình bày theo thứ tự như
sau:
I. Chương Mười Sáu Phần Chính
thuộc Phân Tích Giới Tỳ khưu: Tóm lược đầy đủ 227 điều học của tỳ khưu.
II. Chương Mười Sáu Phần Chính
thuộc Phân Tích Giới Tỳ khưu Ni: là phần tóm lược Bhikkhunīvibhaṅgagồm các điều học được quy định
riêng cho tỳ khưu ni, cách trình bày cũng tương tợ như ở chương trên dành cho tỳ
khưu.
III. Tóm Lược về Nguồn Sanh Tội: Từ thân khẩu ý được phân chia thành sáu
nguồn sanh tội: có thể sanh lên do thân và do ý, không do khẩu; có thể sanh lên
do khẩu và do ý, không do thân, v.v… Có tội chỉ có một nguồn sanh tội, có tội
có hai, có tội có ba, có tội có bốn, có tội có sáu, và tất cả có mười ba nhóm
có nguồn sanh tội giống nhau.
IV. Tuy được phân ra làm hai
phần: (a) Sự Trùng Lặp Liên Tục và (b) Phân Tích
Cách Dàn Xếp, nhưng phần (b) chỉ là phần tiếp theo của phần (a) chưa được hoàn
tất. Sở dĩ nhận ra được hai phần riêng biệt do việc các nhà kết tập vẫn lưu lại
câu văn báo hiệu sự kết thúc của phần đầu: “antarapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ” có nghĩa
là “Sự Trùng Lặp Liên Tục được chấm dứt.” Về phương diện hình thức, cả hai phần
này là các câu hỏi và đáp mở đầu bằng dạng tiêu đề (mātikā).
V. Các Câu Hỏi về bộ Hợp Phần: Chỉ là một chương ngắn gọn giới thiệu qua
các chương của bộ này gồm có Đại Phẩm và Tiểu Phẩm dưới dạng câu hỏi và đáp về
bao nhiêu loại tội cho mỗi chương và chấm dứt khi liệt kê đầy đủ 22 chương của
bộ Luật này.
VI. Tăng Theo Từng Bậc: được trình bày dưới dạng pháp số từ nhóm một
đến nhóm mười một có nội dung liên quan đến Luật và hình thức được trình bày
tương tợ như ở Kinh Tăng Chi Bộ thuộc Tạng Kinh.
VII. Các Câu Vấn Đáp về Lễ
Uposatha… Chỉ là một chương
ngắn đề cập đến các hành sự từ lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā, … hành phạt mānatta,
và sự giải tội. Phần thứ nhì nói về lợi ích của việc quy định điều học. Điều
đáng lưu ý là chương này được kết thúc với câu “Mahāvaggo niṭṭhito” nghĩa là “Đại
Phẩm được chấm dứt,” trong khi đó các phần đã được trình bày trong chương này
được tìm thấy rải rác trong toàn bộ Tạng Luật chứ không phải chỉ riêng ở Đại Phẩm.
VIII. Sưu Tập Các Bài Kệ: Phần lớn được trình bày dưới thể kệ có xen
vào một số đoạn văn xuôi. Nội dung liệt kê tên của tám địa điểm đã xảy ra việc
quy định của các điều học, mỗi nơi là bao nhiêu điều học, v.v… ngoài ra còn
phân các điều học thành nhóm theo nhiều khía cạnh khác nhau như quy định chung,
quy định riêng…
IX. Phân Tích Sự Tranh Tụng: Phân tích chi tiết về bốn sự tranh tụng và
bảy cách dàn xếp. Chủ đề được trình bày cô đọng nhưng không kém phần súc tích cần
được tham khảo.
X. Sưu Tập Khác về Các Bài Kệ: Chỉ là một chương ngắn thuần túy ở thể kệ
thuộc đề tài có liên quan đến vị cáo tội: ý nghĩa và mục đích của việc cáo tội,
các điểm sai trái chủ yếu mà vị cáo tội cần phải quán xét trong quá trình cáo tội
vị khác.
XI. Chương Cáo Tội: là phần trình bày tiếp theo của chương
trên có liên quan đến vị cáo tội và vị xét xử.
XII. Xung Đột (Phần Phụ): Chỉ là một chương ngắn có liên quan đến vị
xét xử, tuy nhiên các chi tiết được trình bày là hoàn toàn mới lạ, không tìm thấy
trong các phần Luật đã được đọc qua.
XIII. Xung Đột (Phần Chính): Sự thực hành của vị xét xử được giảng giải
chi tiết. Cách thức được trình bày tương tợ như ở bộ Phân Tích Giới Bổn, trước
tiên giới thiệu một đoạn văn sau đó là phần giải thích ý nghĩa của từng câu.
XIV. Phân Tích Kaṭhina: Các điều cần biết về Kaṭhina được gom tụ lại
dưới dạng hỏi đáp có tính cách tổng quát nhưng không kém phần súc tích, ngoài
ra còn có những chi tiết chưa được trình bày ở chương Kaṭhinathuộc Đại Phẩm.
XV. Nhóm Năm của Upāli: là các câu hỏi của ngài Upāli và câu trả lời
của đức Phật như đã được thấy trong Đại Phẩm và Tiểu Phẩm .
XVI. Nguồn Sanh Khởi: Trình bày về nguồn sanh tội như đã được đề
cập ở chương I, II, III. Trong chương này, nguồn sanh tội là chủ đề chính và được
trình bày cô đọng theo từng điều học một.
XVII. Sưu Tập Các Bài Kệ (Phần
Hai): Là các câu hỏi đáp liên quan đến tội vi phạm.
Tuy nhiên, câu trả lời chỉ có tính cách gợi ý. Có câu có thể dễ dàng liên hệ được
vấn đề, nhưng nhiều câu trả lời khác đã chiếm mất nhiều thời gian của chúng tôi
trong việc tìm hiểu ý nghĩa từ lời giải thích của ngài Buddhaghosa cũng như xem
xét và kiểm tra các phần trích dẫn của Cô I. B. Horner trong bản dịch tiếng
Anh.
XVIII. Các Bài Kệ Làm Xuất Mồ
Hôi: là các câu hỏi khó khiến người đọc phải
lúng túng và đổ mồ hôi khi suy nghĩ. Về chương này, phần cước chú là điều không
thể thiếu sót và cũng đã tạo ra nhiều khó khăn cho chúng tôi trong việc xác định
vấn đề. Có một vài câu hỏi, chúng tôi chỉ ghi lời dịch và không thực hiện phần
giải thích vì không xác định được nguồn trích dẫn.
XIX. Năm Phần: Trình bày theo năm đề tài: Hành sự, điều lợi
ích, sự quy định các loại hành sự, bảy cách dàn xếp đã được quy định, và sự tổng
hợp theo chín vấn đề khác nhau.
Về phần tác giả, nói đúng hơn là vị đã biên tập tài liệu này,
chúng ta chỉ biết được tên vị ấy là Dīpa qua lời tổng kết ở phần cuối của tập
sách. Vị ấy được giới thiệu là “bậc trí tuệ đã học hỏi từ các vị thầy và thực
hiện Parivāra nhằm làm sáng tỏ Chánh Pháp, giúp cho người học Phật giải quyết
những hoài nghi đã sanh khởi.” Có ý kiến cho rằng Dīpa là một vị xuất gia người
ở đảo Tích Lan (Dịch giả I. B. Horner ghi lại theo Winternitz, A History of
Indian Literature, Volume ii, p. 33).
Về thời điểm, cũng không thể xác định chắc chắn. Dựa vào bài kệ
liệt kê tên các vị trưởng lão kế thừa Tạng Luật được đề cập ở đoạn [3] nêu tên
năm vị thuộc Jambudīpa (Ấn Độ), kế tiếp là nhóm năm vị dẫn đầu là ngài Mahinda
có trách nhiệm đi hoằng Pháp ở Tambapaṇṇi, và vị trưởng lão cuối cùng trong
danh sách ấy có tên là Sīva. Có tài liệu phỏng đoán rằng vị Sīva đã sống vào
khoảng thế kỷ thứ nhất sau Tây lịch (Oskar Von Hinüber, A Handbook of Pāli
Literature, tr. 22); như vậy, có thể suy luận rằng tập Parivāra được thực hiện
vào khoảng thời gian đó. Địa điểm đã thực hiện Parivāra được mặc nhiên chấp nhận
là ở trên hòn đảo Tambapaṇṇi ấy (tức là nước Sri Lanka ngày nay).
Về nội dung, có các vấn đề đáng được lưu ý như sau:
1) Parivāra tuy được xếp vào Tipiṭaka (Tam Tạng), nhưng phần lớn
của Parivāra không phải là những điều đã được nghe trực tiếp từ chính kim khẩu
của đức Phật và được ghi lại nguyên văn như hai bộ Luật kia hoặc các bộ thuộc tạng
Kinh; điều này được dễ dàng xác định qua văn bản. Parivāra tuy không khẳng định
là Phật ngôn nhưng các vấn đề thảo luận không đi ra ngoài những lời dạy của đức
Phật.
2) Parivāra hiện đang sử dụng gồm có 19 chương; tuy nhiên cuối
chương XIV có dòng chữ “Parivāraṃ niṭṭhitaṃ” báo hiệu sự kết thúc của Parivāra.
Dịch giả I. B. Horner dẫn chứng rằng các bản Chú Giải về Luật và Kinh Trường Bộ
của ngài Buddhaghosa đề cập đến “soḷasaparivāra” nghĩa là Parivāra gồm có 16
chương và lưu ý chúng ta về chương IV gồm có 2 phần riêng biệt là Anantarapeyyāla
(Sự trùng lặp liên tục) và Samathabheda (Phân tích cách dàn xếp) và chương VII
gồm có Uposathādipucchāvissajjanā (Các câu vấn đáp về lễ Uposatha, v.v…) và
Atthavasapakaraṇa (Lời giải thích về điều lợi ích) đã được thu gọn lại; theo
cách giải thích này chúng ta có được Parivāra với mười sáu chương theo như các
Chú Giải đã đề cập. Như vậy, phải chăng các chương XV-XIX ở phần Chánh Tạng và
Chú Giải đã được thêm vào sau thời kỳ của ngài Buddhaghosa (vào khoảng thế kỷ
thứ 5 sau Tây Lịch)? Điều này cần phải chờ đợi câu trả lời từ các công trình
nghiên cứu nghiêm túc hoặc từ sự tìm ra các di tích từ những công cuộc khảo cổ
để có được câu trả lời thích đáng.
3) Có điều cần nói thêm rằng: Parivāra không phải là sách để đọc
thông thường mà được xem là tài liệu học tập, là học cụ giúp cho người nghiên cứu
Luật hiểu rõ và nắm vững các vấn đề thuộc về Luật. Sự trình bày vấn đề dưới nhiều
góc cạnh, theo từng chủ đề có thể giúp cho người đọc xác định lại kiến thức và
góp phần vào việc củng cố sự ghi nhớ. Tuy nhiên, người đọc phổ thông cũng có thể
học hỏi được những nét đa dạng trong nghệ thuật phân tích vấn đề.
Nội dung của Tạng Luật tuy có chủ đề là các điều học đã được đức
Phật quy định cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni, nhưng còn được lồng vào những câu
chuyện dẫn nhập trình bày bối cảnh xã hội của Ấn Độ vào thời đức Phật. Nếu
nghiên cứu kỹ người đọc có thể chọn lọc ra những tư liệu giá trị về lịch sử, y
khoa, tâm lý, v.v… và rút ra được những bài học có thể ứng dụng trong đời tu tập
sống hàng ngày của hàng xuất gia lẫn tại gia cư sĩ.
Mong rằng bản dịch tiếng Việt Tạng Luật sẽ đóng góp chút ít công
đức trong việc tu học và nghiên cứu của quý vị.
Sri Jayawardhanaramaya,
Ngày 04 tháng 07 năm 2005
Bhikkhu Indacanda
(Trương đình Dũng)
Xem Phân Tích Giới Tì Khưu Tập 1 - Xem Phân Tích Giới Tì Khưu Tập 2
Xem Phân Tích Giới Tì Khưu Ni
Xem Đại Phẩm - Xem Tiểu Phẩm - Xem Tập Yếu
Quay về Mục Lục Tạng Luật – Xem Tạng Kinh – Xem Tạng Vi Diệu Pháp
0 Comments