Hành Trình Vô Ngã by Vô Ngã Vô Ưu
Ðại Tạng Kinh Việt Nam
Tạng Luật (Vinayapiṭaka)
Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni (Bhikkhunivibhanga)
Chương 4. Ưng Đối Trị (Pācittiyakaṇḍaṃ)
Phần 1. Tỏi
Mục Lục
1. Điều học thứ nhất (Nhai tỏi)
[147] Câu chuyện về tỳ-khưu ni Thullanandā.
[148] Chuyện tiền thân của tỳ-khưu ni Thullanandā. Sự quy định
2. Điều học thứ nhì (Cạo lông ở
chỗ kín)
[154] Câu chuyện về các tỳ-khưu ni nhóm Lục Sư. Sự quy định
3. Điều học thứ ba: (Việc cọ
xát bằng lòng bàn tay)
[157] Câu chuyện về hai tỳ-khưu ni. Sự quy định
4. Điều học thứ tư (Áp dụng gậy
ngắn bằng nhựa cây)
[160] Câu chuyện về vị tỳ-khưu ni nọ. Sự quy định
5. Điều học thứ năm (Việc làm
sạch sẽ bằng nước)
[163] Câu chuyện về bà Mahāpajāpati Gotamī. Sự quy định
6. Điều học thứ sáu (Đứng gần
phục vụ vị tỳ-khưu đang ăn)
[168] Câu chuyện về vị tỳ-khưu bị tỳ-khưu ni đánh. Sự quy định
7. Điều học thứ bảy (Lúa còn
nguyên hạt)
[172] Câu chuyện về nhiều vị tỳ-khưu ni. Sự quy định
8. Điều học thứ tám ( Đổ bỏ vật
dơ bên kia bức tường, bên ngoài hàng rào)
[175] Câu chuyện về người Bà-la-môn. Sự quy định
9. Điều học thứ chín (Đổ bỏ vật
dơ lên cỏ cây xanh)
[178] Câu chuyện về nhiều vị tỳ-khưu ni. Sự quy định
10. Điều học thứ mười (Đi để
xem vũ ca tấu nhạc)
[182] Câu chuyện về các tỳ-khưu ni nhóm Lục Sư. Sự quy định
Nội Dung
1. Điều học thứ nhất (Nhai tỏi)
[147] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có nam cư sĩ nọ thỉnh
cầu hội chúng tỳ khưu ni về tỏi (nói rằng): “Các ni sư nào có nhu cầu về tỏi,
tôi dâng tỏi.” Và người canh ruộng được ra lệnh rằng: “Nếu các tỳ khưu ni đi đến,
hãy dâng cho mỗi một vị tỳ khưu ni hai ba bó.”
Vào lúc bấy giờ, trong thành Sāvatthi có lễ hội. Tỏi đã được đem
lại bao nhiêu đều không còn. Các tỳ khưu ni đã đi đến nam cư sĩ ấy và đã nói điều
này:
- Này đạo hữu, có nhu cầu về tỏi.
- Thưa các ni sư, không có. Tỏi đã được đem lại bao nhiêu đều hết
cả. Xin hãy đi đến ruộng.
Tỳ khưu ni Thullanandā sau khi đi đến ruộng đã không biết chừng mực
và đã bảo mang đi nhiều tỏi. Người canh ruộng phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Tại sao các tỳ khưu ni sau khi đi đến ruộng lại không biết chừng
mực rồi bảo mang đi nhiều tỏi?
Các tỳ khưu ni đã nghe được người canh ruộng ấy phàn nàn, phê
phán, chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao ni sư Thullanandā lại không biết chừng mực rồi bảo mang
đi nhiều tỏi?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói tỳ khưu ni Thullanandā không biết chừng
mực rồi bảo mang đi nhiều tỏi, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni Thullanandā lại không biết
chừng mực rồi bảo mang đi nhiều tỏi vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem
lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin, hay làm tăng thêm niềm tin của những
người đã có đức tin. Này các tỳ khưu, hơn nữa chính sự việc này đem lại sự
không có niềm tin ở những kẻ chưa có đức tin và làm thay đổi (niềm tin) của một
số người đã có đức tin.
[148] Sau đó, khi đã khiển trách tỳ khưu ni Thullanandā bằng nhiều
phương thức, đức Thế Tôn đã thuyết Pháp thoại thích đáng và phù hợp cho các tỳ
khưu rồi đã bảo các tỳ khưu rằng:
- Này các tỳ khưu, vào thời quá khứ tỳ khưu ni Thullanandā đã là
vợ của người bà-la-môn nọ và có ba người con gái là Nandā, Nandavatī, và
Sundarīnandā. Này các tỳ khưu, khi ấy người bà-la-môn ấy sau khi qua đời đã
sanh vào bào thai của con chim thiên nga nọ. Con chim ấy có bộ lông được cấu tạo
hoàn toàn bằng vàng. Nó đã cho các cô ấy mỗi người một lông chim. Này các tỳ
khưu, khi ấy tỳ khưu ni Thullanandā (nghĩ rằng): “Con chim thiên nga này cho
chúng ta mỗi người một lông chim” nên đã nắm lấy con chim thiên nga chúa ấy và
đã vặt trụi lông. Bộ lông của con chim ấy trong khi được mọc lại đều là màu trắng.
Này các tỳ khưu, ngày hôm ấy tỳ khưu ni Thullanandā vì quá tham lam khiến vàng
đã bị tiêu tan; bây giờ tỏi sẽ bị mất đi.
[149]
Được gì nên hoan hỷ,
bởi kẻ ác quá tham
nắm lấy thiên nga chúa
khiến vàng bị tiêu tan.
[150] Sau đó, khi đã khiển trách tỳ khưu ni Thullanandā bằng nhiều
phương thức, đức Thế Tôn ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni
hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào nhai tỏi thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).”
[151] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Tỏi nghĩa là (loại thảo mộc) thuộc về xứ Magadha được đề cập đến.
(Nghĩ rằng): “Ta sẽ ăn” rồi thọ lãnh thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
[152] Tỏi, nhận biết là tỏi, vị ni nhai phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).
Tỏi, có sự hoài nghi, vị ni nhai phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Tỏi, (lầm) tưởng không phải tỏi, vị ni nhai phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
Không phải tỏi, (lầm) tưởng là tỏi, vị ni nhai phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Không phải tỏi, có sự hoài nghi, vị ni nhai phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Không phải tỏi, nhận biết không phải tỏi, vị ni nhai thì vô tội.
[153] Trong trường hợp củ hành (palaṇḍuko), củ hành đỏ (bhañjanako), củ hành tây
(harītako), lá hẹ (cāpalasuno), nấu chung với xúp, nấu chung với thịt, nấu
chung với dầu ăn, rau cải trộn, hương vị làm ngon miệng, vị ni bị điên, vị ni
vi phạm đầu tiên thì vô tội.
2. Điều học thứ nhì (Cạo lông ở
chỗ kín)
[154] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni nhóm Lục
Sư sau khi cạo lông ở chỗ kín rồi lõa thể tắm chung với các cô gái điếm ở một bến
tắm nơi giòng sông Aciravatī. Các cô gái điếm phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Tại sao các tỳ khưu ni lại cạo lông ở chỗ kín, giống như các cô
gái tại gia hưởng dục vậy?
Các tỳ khưu ni đã nghe được các cô gái điếm ấy phàn nàn, phê
phán, chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại cạo lông ở chỗ kín?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư cạo lông ở
chỗ kín, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại cạo lông
ở chỗ kín vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ
chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến
điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào cạo lông ở chỗ kín thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).”
[155] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Chỗ kín nghĩa là hai nách và chỗ tiểu tiện.
Cạo: vị ni cạo (nhổ) chỉ một sợi lông thì phạm tội pācittiya (ưng
đối trị). Vị ni dầu cạo (nhổ) nhiều sợi lông cũng phạm (chỉ một) tội pācittiya
(ưng đối trị).
[156] Vì nguyên nhân bệnh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên
thì vô tội.
3. Điều học thứ ba: (Việc cọ
xát bằng lòng bàn tay)
[157] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có hai tỳ khưu ni bị bực
bội bởi sự không được thỏa thích mới đi vào phòng trong rồi thực hiện việc cọ
xát bằng lòng bàn tay. Các tỳ khưu ni đã chạy lại vì tiếng động ấy rồi đã nói với
các tỳ khưu ni ấy điều này:
- Này các ni sư, sao các cô lại làm điều nhơ nhớp cùng với người
nam vậy?
- Này các ni sư, chúng tôi không làm điều nhơ nhớp cùng với người
nam.
Rồi đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni ít
ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại thực hiện việc cọ xát bằng lòng bàn
tay?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni thực hiện việc cọ xát
bằng lòng bàn tay, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni lại thực hiện việc cọ
xát bằng lòng bàn tay vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin
cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu
ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Khi thực hiện việc cọ xát bằng lòng bàn
tay thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[158] Việc cọ xát bằng lòng bàn tay nghĩa là trong lúc thích thú
sự xúc chạm, vị ni đánh (đập, vỗ) vào chỗ tiểu tiện mặc dầu chỉ bằng cánh hoa
sen thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
[159] Vì nguyên nhân bệnh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên
thì vô tội.
4. Điều học thứ tư (Áp dụng gậy
ngắn bằng nhựa cây)
[160] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có người nọ trước đây
là cung nữ của đức vua đã xuất gia nơi các tỳ khưu ni. Có tỳ khưu ni nọ bị bực
bội bởi sự không được thỏa thích đã đi đến gặp vị tỳ khưu ni ấy, sau khi đến đã
nói với vị tỳ khưu ni ấy điều này:
- Này ni sư, đức vua lâu lâu mới đến với cô, cô chịu đựng bằng
cách nào?
- Này ni sư, với gậy ngắn bằng nhựa cây.
- Này ni sư, gậy ngắn bằng nhựa cây ấy là gì?
Khi ấy, vị tỳ khưu ni ấy đã giải thích gậy ngắn bằng nhựa cây cho
vị tỳ khưu ni nọ. Sau đó, vị tỳ khưu ni nọ sau khi áp dụng gậy ngắn bằng nhựa
cây rồi không nhớ để rửa và đã quăng bỏ ở một góc. Các tỳ khưu ni khi nhìn thấy
vật bị các con ruồi bu quanh đã nói như vầy:
- Việc làm này là của ai?
Cô ni nọ đã nói như vầy:
- Việc làm này là của tôi.
Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại áp dụng gậy ngắn bằng nhựa cây?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni áp dụng gậy ngắn bằng
nhựa cây, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại áp dụng gậy ngắn bằng nhựa
cây vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa
có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều
học này như vầy: “(Trường hợp) gậy ngắn bằng nhựa cây thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).”
[161] Gậy ngắn bằng nhựa cây nghĩa là làm bằng nhựa cây, làm bằng
gỗ, làm bằng bột gạo, làm bằng đất sét. Trong khi thích thú sự xúc chạm, vị ni
đưa vào chỗ đường tiểu cho dù chỉ là cánh hoa sen thì phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).
[162] Vì nguyên nhân bệnh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên
thì vô tội.
5. Điều học thứ năm (Việc làm
sạch sẽ bằng nước)
[163] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự giữa dân chúng dòng Sākya
(Thích ca), trong thành Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ), tu viện Nigrodha. Vào lúc bấy
giờ, bà Mahāpajāpati Gotamī đã đi đến gặp đức Thế Tôn, sau khi đến đã đảnh lễ đức
Thế Tôn rồi đứng ở phía dưới gió (nói rằng):
- Bạch Thế Tôn, người nữ có mùi thối.
Khi ấy, đức Thế Tôn (đã nói rằng): “Các tỳ khưu ni hãy áp dụng việc
làm sạch sẽ bằng nước” rồi đã chỉ dạy, thức tỉnh, khuyến khích, và tạo niềm phấn
khởi cho bà Mahāpajāpati Gotamī bằng bài Pháp thoại. Sau đó, khi đã được đức Thế
Tôn chỉ dạy, thức tỉnh, khuyến khích, và tạo niềm phấn khởi bằng bài Pháp thoại,
bà Mahāpajāpati Gotamī đã đảnh lễ đức Thế Tôn, hướng vai phải nhiễu quanh, rồi
ra đi. Sau đó, đức Thế Tôn nhân lý do ấy nhân sự kiện ấy đã thuyết Pháp thoại rồi
bảo các tỳ khưu rằng:
- Này các tỳ khưu, ta cho phép việc làm sạch sẽ bằng nước đến các
tỳ khưu ni.
[164] Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu ni nọ (nghĩ rằng): “Việc làm
sạch sẽ bằng nước đã được đức Thế Tôn cho phép” rồi trong khi áp dụng việc làm
sạch sẽ bằng nước quá sâu nên đã gây ra vết thương ở chỗ đường tiểu. Sau đó, vị
tỳ khưu ni ấy đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni ít ham muốn,
...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại áp dụng việc làm sạch sẽ bằng nước quá
sâu?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni áp dụng việc làm sạch sẽ
bằng nước quá sâu, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại áp dụng việc làm sạch sẽ
bằng nước quá sâu vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho
những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni
hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni trong khi áp dụng việc làm sạch
sẽ bằng nước nên áp dụng tối đa hai lóng tay; vượt quá giới hạn ấy thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).”
[165] Việc làm sạch sẽ bằng nước nghĩa là việc rửa ráy chỗ đường
tiểu được đề cập đến.
Trong khi áp dụng: trong khi rửa.
Nên áp dụng tối đa hai lóng tay: nên áp dụng tối đa hai khớp ở
hai ngón tay.
Vượt quá giới hạn ấy: trong khi thích thú sự xúc chạm, vị ni vượt
quá cho dù khoảng cách mảnh bằng sợi tóc thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
[166] Khi hơn hai lóng tay, nhận biết là đã hơn, vị ni áp dụng
thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Khi hơn hai lóng tay, có sự hoài nghi, vị ni áp dụng thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
Khi hơn hai lóng tay, (lầm) tưởng là kém, vị ni áp dụng thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Khi kém hai lóng tay, (lầm) tưởng là đã hơn, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi kém hai lóng tay, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi kém hai lóng tay, nhận biết là kém thì vô tội.
[167] Vị ni áp dụng tối đa hai lóng tay, vị ni áp dụng tối đa kém
hai lóng tay, vì nguyên nhân bệnh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô
tội.
6. Điều học thứ sáu (Đứng gần
phục vụ vị tỳ-khưu đang ăn)
[168] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có vị quan đại thần
tên là Ārohanta đã xuất gia ở nơi các tỳ khưu. Người vợ cũ của vị ấy cũng đã xuất
gia ở nơi các tỳ khưu ni. Vào lúc bấy giờ, vị tỳ khưu ấy nhận phần phân phát bữa
ăn khi có sự hiện diện của tỳ khưu ni ấy. Sau đó, trong lúc vị tỳ khưu ấy đang
thọ thực, vị tỳ khưu ni ấy đã đứng gần với nước uống và quạt rồi nói chuyện thế
tục là nói về chuyện đùa giỡn tại gia. Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã xua đuổi vị tỳ
khưu ni ấy (nói rằng):
- Này sư tỷ, chớ làm như thế. Điều ấy không được phép.
- Trước đây, ông đã làm tôi như vầy và như vầy. Bây giờ, chỉ chừng
ấy ông lại không chịu.
Rồi đã đổ tô nước uống lên đầu và đã dùng quạt đánh. Các tỳ khưu
ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại đánh tỳ khưu?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni đánh vị tỳ khưu, có
đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại đánh tỳ khưu vậy? Này
các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin,
...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này
như vầy: “Trong khi vị tỳ khưu đang thọ thực, vị tỳ khưu ni nào đứng gần với nước
uống hoặc với quạt thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[169] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
(Đối với) vị tỳ khưu: (đối với) người nam đã tu lên bậc trên.
Đang thọ thực: đang thọ thực loại vật thực mềm nào đó thuộc về
năm loại vật thực mềm.
Nước uống nghĩa là bất cứ loại nước uống nào.
Quạt nghĩa là bất cứ loại quạt nào.
Đứng gần: vị ni đứng trong khoảng tầm tay thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
[170] Người nam đã tu lên bậc trên, nhận biết là đã tu lên bậc
trên, vị ni đứng gần với nước và quạt thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Người nam đã tu lên bậc trên, có sự hoài nghi, vị ni đứng gần với
nước và quạt thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Người nam đã tu lên bậc trên, (lầm) tưởng là chưa tu lên bậc
trên, vị ni đứng gần với nước và quạt thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Vị ni sau khi rời xa khỏi tầm tay rồi đứng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Trong lúc (vị tỳ khưu) đang nhai vật thực cứng, vị ni đứng gần
thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Vị ni đứng gần người nam chưa tu lên bậc trên thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nam chưa tu lên bậc trên, (lầm) tưởng là đã tu lên bậc
trên, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nam chưa tu lên bậc trên, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nam chưa tu lên bậc trên, nhận biết là chưa tu lên bậc
trên, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
[171] Vị ni dâng, vị ni bảo (người khác) dâng, vị ni ra lệnh cho
người (nữ) chưa tu lên bậc trên, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
7. Điều học thứ bảy (Lúa còn
nguyên hạt)
[172] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ trong khi mùa thu hoạch,
các tỳ khưu ni sau khi yêu cầu lúa còn nguyên hạt rồi mang đi đến thành phố. Tại
trạm gác cổng, (lính gác nói rằng):
- Thưa các ni sư, hãy đóng góp phần.
Họ đã giữ lại rồi đã thả ra. Sau đó, các tỳ khưu ni ấy đã đi đến
ni viện rồi đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni ít ham muốn,
...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại yêu cầu lúa còn nguyên hạt?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni yêu cầu lúa còn nguyên
hạt, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni lại yêu cầu lúa còn
nguyên hạt vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ
chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến
điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào yêu cầu, hoặc bảo yêu cầu, hoặc xay,
hoặc bảo xay, hoặc giã, hoặc bảo giã, hoặc nấu, hoặc bảo nấu lúa còn nguyên hạt
rồi thọ thực thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[173] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Lúa còn nguyên hạt nghĩa là lúa gạo sāli, lúa gạo, lúa mạch, lúa
mì, kê, đậu, hạt kudrūsaka (bắp?).
(Sau khi) yêu cầu: sau khi tự mình yêu cầu.
(Sau khi) bảo yêu cầu: sau khi bảo người khác yêu cầu.
(Sau khi) xay: sau khi tự mình xay.
(Sau khi) bảo xay: sau khi bảo người khác xay.
(Sau khi) giã: sau khi tự mình giã.
(Sau khi) bảo giã: sau khi bảo người khác giã.
(Sau khi) nấu: sau khi tự mình nấu.
(Sau khi) bảo nấu: sau khi bảo người khác nấu.
(Nghĩ rằng): “Ta sẽ ăn” rồi thọ lãnh thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
[174] Vì nguyên nhân bệnh, vị ni yêu cầu rau cải, vị ni bị điên,
vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
8. Điều học thứ tám ( Đổ bỏ vật
dơ bên kia bức tường, bên ngoài hàng rào)
[175] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có người bà-la-môn nọ
là lính được đức vua trả lương (nghĩ rằng): “Ta sẽ cầu xin tiền lương bằng số ấy”
rồi gội đầu và đi đến hoàng cung dọc theo ni viện của các tỳ khưu ni. Có vị tỳ
khưu ni nọ sau khi đại tiện vào vật đựng rồi trong khi đổ bỏ phía bên kia bức
tường đã làm rơi lên trên đầu của người bà-la-môn ấy. Khi ấy, người bà-la-môn ấy
phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Những bà cạo đầu khả ố này không phải là nữ sa-môn. Tại sao lại
đổ vật đựng chất thải lên đầu? Ta sẽ đốt cháy ni viện của mấy bà này.
Rồi đã cầm lấy cây lửa đi vào ni viện. Có nam cư sĩ nọ đang đi ra
khỏi ni viện đã nhìn thấy người bà-la-môn ấy cầm cây lửa đang đi vào ni viện,
sau khi nhìn thấy đã nói với người bà-la-môn ấy điều này:
- Này ông, vì sao ông lại cầm cây lửa và đi vào ni viện?
- Này ông, những bà cạo đầu khả ố này đổ vật đựng chất thải lên đầu
tôi. Tôi sẽ đốt cháy ni viện của mấy bà này.
- Này ông, hãy đi. Điều này là điều may mắn. Và ông sẽ đạt được số
tiền lương ấy là một ngàn.
Khi ấy, người bà-la-môn ấy đã gội đầu rồi đi đến hoàng cung và đã
đạt được số tiền lương ấy là một ngàn. Sau đó, nam cư sĩ ấy đã đi vào ni viện
và kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni rồi đã chê trách. Các tỳ khưu ni ít ham
muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại đổ bỏ phân phía bên kia bức tường?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni đổ bỏ phân phía bên
kia bức tường, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni lại đổ bỏ phân phía bên
kia bức tường vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những
kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ
biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào đổ bỏ hoặc bảo đổ bỏ phân hoặc nước
tiểu hoặc rác rến hoặc thức ăn thừa phía bên kia bức tường hoặc phía bên kia
hàng rào thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[176] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Phân nghĩa là chất thải được đề cập đến.
Nước tiểu nghĩa là nước thải được đề cập đến.
Rác rến nghĩa là rác quét dọn được đề cập đến.
Thức ăn thừa nghĩa là các vật được nhai thừa, hoặc các mẩu xương,
hoặc nước dơ được đề cập đến.
Bức tường nghĩa là có ba loại tường: tường gạch, tường đá, tường
gỗ.
Hàng rào nghĩa là có ba loại hàng rào: hàng rào gạch, hàng rào
đá, hàng rào gỗ.
Phía bên kia bức tường: phía đối nghịch của bức tường.
Phía bên kia hàng rào: phía đối nghịch của hàng rào.
Đổ bỏ: vị ni mình đổ bỏ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Bảo đổ bỏ: vị ni ra lệnh người khác đổ bỏ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Được ra lệnh một lần, mặc dầu (vị
kia) đổ nhiều lần (vị ra lệnh) phạm (chỉ một) tội pācittiya (ưng đối trị).
[177] Vị ni đổ bỏ sau khi đã xem xét, vị ni đổ bỏ nơi không phải
là lối đi, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
9. Điều học thứ chín (Đổ bỏ vật
dơ lên cỏ cây xanh)
[178] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, ruộng lúa mạch của người
bà-la-môn nọ là kề bên ni viện của các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni đổ bỏ phân,
nước tiểu, rác rến, và thức ăn thừa ở trong ruộng. Khi ấy, người bà-la-môn ấy
phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại làm dơ ruộng lúa mạch của chúng tôi?
Các tỳ khưu ni đã nghe được người bà-la-môn ấy phàn nàn, phê
phán, chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại đổ bỏ phân, nước tiểu, rác rến, và thức
ăn thừa lên cỏ cây xanh?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni đổ bỏ phân, nước tiểu,
rác rến, và thức ăn thừa lên cỏ cây xanh, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni lại đổ bỏ phân, nước tiểu,
rác rến, và thức ăn thừa lên cỏ cây xanh vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này
không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này
các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni
nào đổ bỏ hoặc bảo đổ bỏ phân hoặc nước tiểu hoặc rác rến hoặc thức ăn thừa lên
cỏ cây xanh thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[179] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là vị “tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Phân nghĩa là chất thải được đề cập đến.
Nước tiểu nghĩa là nước thải được đề cập đến.
Rác rến nghĩa là rác quét dọn được đề cập đến.
Thức ăn thừa nghĩa là các vật được nhai thừa, hoặc các mẩu xương,
hoặc nước dơ được đề cập đến.
Cỏ cây xanh nghĩa là loại hạt và rau cải nào được trồng để làm thực
phẩm sử dụng cho loài người.
Đổ bỏ: vị ni tự mình đổ bỏ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Bảo đổ bỏ: vị ni ra lệnh người khác đổ bỏ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Được ra lệnh một lần, mặc dầu (vị
kia) đổ nhiều lần (vị ra lệnh) phạm (chỉ một) tội pācittiya (ưng đối trị).
[180] Cỏ cây xanh, nhận biết là cỏ cây xanh, vị ni đổ bỏ hoặc bảo
đổ bỏ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Cỏ cây xanh, có sự hoài nghi, vị ni đổ bỏ hoặc bảo đổ bỏ thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Cỏ cây xanh, (lầm) tưởng không phải là cỏ cây xanh, vị ni đổ bỏ
hoặc bảo đổ bỏ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Không phải là cỏ cây xanh, (lầm) tưởng là cỏ cây xanh, phạm tội
dukkaṭa (tác ác).
Không phải là cỏ cây xanh, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Không phải là cỏ cây xanh, nhận biết không phải là cỏ cây xanh
thì vô tội.
[181] Vị ni đổ bỏ sau khi đã xem xét, vị ni đổ bỏ ở góc ruộng, vị
ni đổ bỏ sau khi hỏi ý sau khi xin phép người chủ, vị ni bị điên, vị ni vi phạm
đầu tiên thì vô tội.
10. Điều học thứ mười (Đi để
xem vũ ca tấu nhạc)
[182] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Rājagaha (Vương
Xá), Veḷuvana (Trúc Lâm), nơi nuôi dưỡng các con
sóc. Vào lúc bấy giờ, tại thành Rājagaha có lễ hội ở trên đỉnh núi. Các tỳ khưu
ni nhóm Lục Sư đã đi để xem lễ hội ở trên đỉnh núi. Dân chúng phàn nàn, phê
phán, chê bai rằng:
- Tại sao các tỳ khưu ni lại đi để xem vũ ca tấu nhạc, giống như
các cô gái tại gia hưởng dục vậy?
Các tỳ khưu ni đã nghe được những người ấy phàn nàn, phê phán,
chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn,
phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại đi để xem vũ ca tấu nhạc?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đi để xem
vũ ca tấu nhạc, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại đi để
xem vũ ca tấu nhạc vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho
những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni
hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào đi để xem vũ hoặc ca hoặc
tấu nhạc thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[183] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Vũ nghĩa là bất cứ loại vũ gì.
Ca nghĩa là bất cứ bài ca gì.
Tấu nhạc nghĩa là bất cứ loại tấu nhạc gì (trống, kèn, đờn,
v.v...).
Vị ni đi để xem thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đứng tại chỗ ấy rồi nhìn hoặc lắng
nghe thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Sau khi rời khỏi tầm nhìn, vị ni lại
nhìn hoặc lắng nghe lần nữa thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Vị ni đi để xem mỗi một (môn biểu diễn) thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đứng tại chỗ ấy rồi nhìn hoặc lắng
nghe thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Sau khi rời khỏi tầm nhìn, vị ni lại
nhìn hoặc lắng nghe lần nữa thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
[184] Vị ni đứng ở trong ni viện rồi nhìn thấy hoặc nghe, sau khi
đi đến chỗ đứng hoặc chỗ ngồi hoặc chỗ nằm của vị tỳ khưu ni thì họ vũ hoặc họ
ca hoặc họ tấu nhạc, vị ni nhìn thấy hoặc nghe trong khi đi ngược chiều, khi có
việc cần phải làm vị ni đi rồi nhìn thấy hoặc nghe, trong những lúc có sự cố, vị
ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
Hết Phần 1. Tỏi
Phần 1. Tỏi
1. Điều học thứ nhất (Nhai tỏi)
[147] Câu chuyện về tỳ-khưu ni Thullanandā.
[148] Chuyện tiền thân của tỳ-khưu ni Thullanandā. Sự quy định
2. Điều học thứ nhì (Cạo lông ở
chỗ kín)
[154] Câu chuyện về các tỳ-khưu ni nhóm Lục Sư. Sự quy định
3. Điều học thứ ba: (Việc cọ
xát bằng lòng bàn tay)
[157] Câu chuyện về hai tỳ-khưu ni. Sự quy định
4. Điều học thứ tư (Áp dụng gậy
ngắn bằng nhựa cây)
[160] Câu chuyện về vị tỳ-khưu ni nọ. Sự quy định
5. Điều học thứ năm (Việc làm
sạch sẽ bằng nước)
[163] Câu chuyện về bà Mahāpajāpati Gotamī. Sự quy định
6. Điều học thứ sáu (Đứng gần
phục vụ vị tỳ-khưu đang ăn)
[168] Câu chuyện về vị tỳ-khưu bị tỳ-khưu ni đánh. Sự quy định
7. Điều học thứ bảy (Lúa còn
nguyên hạt)
[172] Câu chuyện về nhiều vị tỳ-khưu ni. Sự quy định
8. Điều học thứ tám ( Đổ bỏ vật
dơ bên kia bức tường, bên ngoài hàng rào)
[175] Câu chuyện về người Bà-la-môn. Sự quy định
9. Điều học thứ chín (Đổ bỏ vật
dơ lên cỏ cây xanh)
[178] Câu chuyện về nhiều vị tỳ-khưu ni. Sự quy định
10. Điều học thứ mười (Đi để
xem vũ ca tấu nhạc)
[182] Câu chuyện về các tỳ-khưu ni nhóm Lục Sư. Sự quy định
Nội Dung
1. Điều học thứ nhất (Nhai tỏi)
[147] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có nam cư sĩ nọ thỉnh
cầu hội chúng tỳ khưu ni về tỏi (nói rằng): “Các ni sư nào có nhu cầu về tỏi,
tôi dâng tỏi.” Và người canh ruộng được ra lệnh rằng: “Nếu các tỳ khưu ni đi đến,
hãy dâng cho mỗi một vị tỳ khưu ni hai ba bó.”
Vào lúc bấy giờ, trong thành Sāvatthi có lễ hội. Tỏi đã được đem
lại bao nhiêu đều không còn. Các tỳ khưu ni đã đi đến nam cư sĩ ấy và đã nói điều
này:
- Này đạo hữu, có nhu cầu về tỏi.
- Thưa các ni sư, không có. Tỏi đã được đem lại bao nhiêu đều hết
cả. Xin hãy đi đến ruộng.
Tỳ khưu ni Thullanandā sau khi đi đến ruộng đã không biết chừng mực
và đã bảo mang đi nhiều tỏi. Người canh ruộng phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Tại sao các tỳ khưu ni sau khi đi đến ruộng lại không biết chừng
mực rồi bảo mang đi nhiều tỏi?
Các tỳ khưu ni đã nghe được người canh ruộng ấy phàn nàn, phê
phán, chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao ni sư Thullanandā lại không biết chừng mực rồi bảo mang
đi nhiều tỏi?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói tỳ khưu ni Thullanandā không biết chừng
mực rồi bảo mang đi nhiều tỏi, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni Thullanandā lại không biết
chừng mực rồi bảo mang đi nhiều tỏi vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem
lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin, hay làm tăng thêm niềm tin của những
người đã có đức tin. Này các tỳ khưu, hơn nữa chính sự việc này đem lại sự
không có niềm tin ở những kẻ chưa có đức tin và làm thay đổi (niềm tin) của một
số người đã có đức tin.
[148] Sau đó, khi đã khiển trách tỳ khưu ni Thullanandā bằng nhiều
phương thức, đức Thế Tôn đã thuyết Pháp thoại thích đáng và phù hợp cho các tỳ
khưu rồi đã bảo các tỳ khưu rằng:
- Này các tỳ khưu, vào thời quá khứ tỳ khưu ni Thullanandā đã là
vợ của người bà-la-môn nọ và có ba người con gái là Nandā, Nandavatī, và
Sundarīnandā. Này các tỳ khưu, khi ấy người bà-la-môn ấy sau khi qua đời đã
sanh vào bào thai của con chim thiên nga nọ. Con chim ấy có bộ lông được cấu tạo
hoàn toàn bằng vàng. Nó đã cho các cô ấy mỗi người một lông chim. Này các tỳ
khưu, khi ấy tỳ khưu ni Thullanandā (nghĩ rằng): “Con chim thiên nga này cho
chúng ta mỗi người một lông chim” nên đã nắm lấy con chim thiên nga chúa ấy và
đã vặt trụi lông. Bộ lông của con chim ấy trong khi được mọc lại đều là màu trắng.
Này các tỳ khưu, ngày hôm ấy tỳ khưu ni Thullanandā vì quá tham lam khiến vàng
đã bị tiêu tan; bây giờ tỏi sẽ bị mất đi.
[149]
Được gì nên hoan hỷ,
bởi kẻ ác quá tham
nắm lấy thiên nga chúa
khiến vàng bị tiêu tan.
[150] Sau đó, khi đã khiển trách tỳ khưu ni Thullanandā bằng nhiều
phương thức, đức Thế Tôn ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni
hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào nhai tỏi thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).”
[151] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Tỏi nghĩa là (loại thảo mộc) thuộc về xứ Magadha được đề cập đến.
(Nghĩ rằng): “Ta sẽ ăn” rồi thọ lãnh thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
[152] Tỏi, nhận biết là tỏi, vị ni nhai phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).
Tỏi, có sự hoài nghi, vị ni nhai phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Tỏi, (lầm) tưởng không phải tỏi, vị ni nhai phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
Không phải tỏi, (lầm) tưởng là tỏi, vị ni nhai phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Không phải tỏi, có sự hoài nghi, vị ni nhai phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Không phải tỏi, nhận biết không phải tỏi, vị ni nhai thì vô tội.
[153] Trong trường hợp củ hành (palaṇḍuko), củ hành đỏ (bhañjanako), củ hành tây
(harītako), lá hẹ (cāpalasuno), nấu chung với xúp, nấu chung với thịt, nấu
chung với dầu ăn, rau cải trộn, hương vị làm ngon miệng, vị ni bị điên, vị ni
vi phạm đầu tiên thì vô tội.
2. Điều học thứ nhì (Cạo lông ở
chỗ kín)
[154] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni nhóm Lục
Sư sau khi cạo lông ở chỗ kín rồi lõa thể tắm chung với các cô gái điếm ở một bến
tắm nơi giòng sông Aciravatī. Các cô gái điếm phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Tại sao các tỳ khưu ni lại cạo lông ở chỗ kín, giống như các cô
gái tại gia hưởng dục vậy?
Các tỳ khưu ni đã nghe được các cô gái điếm ấy phàn nàn, phê
phán, chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại cạo lông ở chỗ kín?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư cạo lông ở
chỗ kín, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại cạo lông
ở chỗ kín vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ
chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến
điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào cạo lông ở chỗ kín thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).”
[155] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Chỗ kín nghĩa là hai nách và chỗ tiểu tiện.
Cạo: vị ni cạo (nhổ) chỉ một sợi lông thì phạm tội pācittiya (ưng
đối trị). Vị ni dầu cạo (nhổ) nhiều sợi lông cũng phạm (chỉ một) tội pācittiya
(ưng đối trị).
[156] Vì nguyên nhân bệnh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên
thì vô tội.
3. Điều học thứ ba: (Việc cọ
xát bằng lòng bàn tay)
[157] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có hai tỳ khưu ni bị bực
bội bởi sự không được thỏa thích mới đi vào phòng trong rồi thực hiện việc cọ
xát bằng lòng bàn tay. Các tỳ khưu ni đã chạy lại vì tiếng động ấy rồi đã nói với
các tỳ khưu ni ấy điều này:
- Này các ni sư, sao các cô lại làm điều nhơ nhớp cùng với người
nam vậy?
- Này các ni sư, chúng tôi không làm điều nhơ nhớp cùng với người
nam.
Rồi đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni ít
ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại thực hiện việc cọ xát bằng lòng bàn
tay?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni thực hiện việc cọ xát
bằng lòng bàn tay, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni lại thực hiện việc cọ
xát bằng lòng bàn tay vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin
cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu
ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Khi thực hiện việc cọ xát bằng lòng bàn
tay thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[158] Việc cọ xát bằng lòng bàn tay nghĩa là trong lúc thích thú
sự xúc chạm, vị ni đánh (đập, vỗ) vào chỗ tiểu tiện mặc dầu chỉ bằng cánh hoa
sen thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
[159] Vì nguyên nhân bệnh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên
thì vô tội.
4. Điều học thứ tư (Áp dụng gậy
ngắn bằng nhựa cây)
[160] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có người nọ trước đây
là cung nữ của đức vua đã xuất gia nơi các tỳ khưu ni. Có tỳ khưu ni nọ bị bực
bội bởi sự không được thỏa thích đã đi đến gặp vị tỳ khưu ni ấy, sau khi đến đã
nói với vị tỳ khưu ni ấy điều này:
- Này ni sư, đức vua lâu lâu mới đến với cô, cô chịu đựng bằng
cách nào?
- Này ni sư, với gậy ngắn bằng nhựa cây.
- Này ni sư, gậy ngắn bằng nhựa cây ấy là gì?
Khi ấy, vị tỳ khưu ni ấy đã giải thích gậy ngắn bằng nhựa cây cho
vị tỳ khưu ni nọ. Sau đó, vị tỳ khưu ni nọ sau khi áp dụng gậy ngắn bằng nhựa
cây rồi không nhớ để rửa và đã quăng bỏ ở một góc. Các tỳ khưu ni khi nhìn thấy
vật bị các con ruồi bu quanh đã nói như vầy:
- Việc làm này là của ai?
Cô ni nọ đã nói như vầy:
- Việc làm này là của tôi.
Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại áp dụng gậy ngắn bằng nhựa cây?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni áp dụng gậy ngắn bằng
nhựa cây, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại áp dụng gậy ngắn bằng nhựa
cây vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa
có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều
học này như vầy: “(Trường hợp) gậy ngắn bằng nhựa cây thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).”
[161] Gậy ngắn bằng nhựa cây nghĩa là làm bằng nhựa cây, làm bằng
gỗ, làm bằng bột gạo, làm bằng đất sét. Trong khi thích thú sự xúc chạm, vị ni
đưa vào chỗ đường tiểu cho dù chỉ là cánh hoa sen thì phạm tội pācittiya (ưng đối
trị).
[162] Vì nguyên nhân bệnh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên
thì vô tội.
5. Điều học thứ năm (Việc làm
sạch sẽ bằng nước)
[163] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự giữa dân chúng dòng Sākya
(Thích ca), trong thành Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ), tu viện Nigrodha. Vào lúc bấy
giờ, bà Mahāpajāpati Gotamī đã đi đến gặp đức Thế Tôn, sau khi đến đã đảnh lễ đức
Thế Tôn rồi đứng ở phía dưới gió (nói rằng):
- Bạch Thế Tôn, người nữ có mùi thối.
Khi ấy, đức Thế Tôn (đã nói rằng): “Các tỳ khưu ni hãy áp dụng việc
làm sạch sẽ bằng nước” rồi đã chỉ dạy, thức tỉnh, khuyến khích, và tạo niềm phấn
khởi cho bà Mahāpajāpati Gotamī bằng bài Pháp thoại. Sau đó, khi đã được đức Thế
Tôn chỉ dạy, thức tỉnh, khuyến khích, và tạo niềm phấn khởi bằng bài Pháp thoại,
bà Mahāpajāpati Gotamī đã đảnh lễ đức Thế Tôn, hướng vai phải nhiễu quanh, rồi
ra đi. Sau đó, đức Thế Tôn nhân lý do ấy nhân sự kiện ấy đã thuyết Pháp thoại rồi
bảo các tỳ khưu rằng:
- Này các tỳ khưu, ta cho phép việc làm sạch sẽ bằng nước đến các
tỳ khưu ni.
[164] Vào lúc bấy giờ, có vị tỳ khưu ni nọ (nghĩ rằng): “Việc làm
sạch sẽ bằng nước đã được đức Thế Tôn cho phép” rồi trong khi áp dụng việc làm
sạch sẽ bằng nước quá sâu nên đã gây ra vết thương ở chỗ đường tiểu. Sau đó, vị
tỳ khưu ni ấy đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni ít ham muốn,
...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại áp dụng việc làm sạch sẽ bằng nước quá
sâu?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni áp dụng việc làm sạch sẽ
bằng nước quá sâu, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại áp dụng việc làm sạch sẽ
bằng nước quá sâu vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho
những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni
hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni trong khi áp dụng việc làm sạch
sẽ bằng nước nên áp dụng tối đa hai lóng tay; vượt quá giới hạn ấy thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).”
[165] Việc làm sạch sẽ bằng nước nghĩa là việc rửa ráy chỗ đường
tiểu được đề cập đến.
Trong khi áp dụng: trong khi rửa.
Nên áp dụng tối đa hai lóng tay: nên áp dụng tối đa hai khớp ở
hai ngón tay.
Vượt quá giới hạn ấy: trong khi thích thú sự xúc chạm, vị ni vượt
quá cho dù khoảng cách mảnh bằng sợi tóc thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
[166] Khi hơn hai lóng tay, nhận biết là đã hơn, vị ni áp dụng
thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Khi hơn hai lóng tay, có sự hoài nghi, vị ni áp dụng thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
Khi hơn hai lóng tay, (lầm) tưởng là kém, vị ni áp dụng thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Khi kém hai lóng tay, (lầm) tưởng là đã hơn, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi kém hai lóng tay, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Khi kém hai lóng tay, nhận biết là kém thì vô tội.
[167] Vị ni áp dụng tối đa hai lóng tay, vị ni áp dụng tối đa kém
hai lóng tay, vì nguyên nhân bệnh, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô
tội.
6. Điều học thứ sáu (Đứng gần
phục vụ vị tỳ-khưu đang ăn)
[168] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có vị quan đại thần
tên là Ārohanta đã xuất gia ở nơi các tỳ khưu. Người vợ cũ của vị ấy cũng đã xuất
gia ở nơi các tỳ khưu ni. Vào lúc bấy giờ, vị tỳ khưu ấy nhận phần phân phát bữa
ăn khi có sự hiện diện của tỳ khưu ni ấy. Sau đó, trong lúc vị tỳ khưu ấy đang
thọ thực, vị tỳ khưu ni ấy đã đứng gần với nước uống và quạt rồi nói chuyện thế
tục là nói về chuyện đùa giỡn tại gia. Khi ấy, vị tỳ khưu ấy đã xua đuổi vị tỳ
khưu ni ấy (nói rằng):
- Này sư tỷ, chớ làm như thế. Điều ấy không được phép.
- Trước đây, ông đã làm tôi như vầy và như vầy. Bây giờ, chỉ chừng
ấy ông lại không chịu.
Rồi đã đổ tô nước uống lên đầu và đã dùng quạt đánh. Các tỳ khưu
ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao tỳ khưu ni lại đánh tỳ khưu?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói vị tỳ khưu ni đánh vị tỳ khưu, có
đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao tỳ khưu ni lại đánh tỳ khưu vậy? Này
các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin,
...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này
như vầy: “Trong khi vị tỳ khưu đang thọ thực, vị tỳ khưu ni nào đứng gần với nước
uống hoặc với quạt thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[169] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
(Đối với) vị tỳ khưu: (đối với) người nam đã tu lên bậc trên.
Đang thọ thực: đang thọ thực loại vật thực mềm nào đó thuộc về
năm loại vật thực mềm.
Nước uống nghĩa là bất cứ loại nước uống nào.
Quạt nghĩa là bất cứ loại quạt nào.
Đứng gần: vị ni đứng trong khoảng tầm tay thì phạm tội pācittiya
(ưng đối trị).
[170] Người nam đã tu lên bậc trên, nhận biết là đã tu lên bậc
trên, vị ni đứng gần với nước và quạt thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Người nam đã tu lên bậc trên, có sự hoài nghi, vị ni đứng gần với
nước và quạt thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Người nam đã tu lên bậc trên, (lầm) tưởng là chưa tu lên bậc
trên, vị ni đứng gần với nước và quạt thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Vị ni sau khi rời xa khỏi tầm tay rồi đứng thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Trong lúc (vị tỳ khưu) đang nhai vật thực cứng, vị ni đứng gần
thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Vị ni đứng gần người nam chưa tu lên bậc trên thì phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nam chưa tu lên bậc trên, (lầm) tưởng là đã tu lên bậc
trên, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nam chưa tu lên bậc trên, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Người nam chưa tu lên bậc trên, nhận biết là chưa tu lên bậc
trên, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
[171] Vị ni dâng, vị ni bảo (người khác) dâng, vị ni ra lệnh cho
người (nữ) chưa tu lên bậc trên, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
7. Điều học thứ bảy (Lúa còn
nguyên hạt)
[172] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ trong khi mùa thu hoạch,
các tỳ khưu ni sau khi yêu cầu lúa còn nguyên hạt rồi mang đi đến thành phố. Tại
trạm gác cổng, (lính gác nói rằng):
- Thưa các ni sư, hãy đóng góp phần.
Họ đã giữ lại rồi đã thả ra. Sau đó, các tỳ khưu ni ấy đã đi đến
ni viện rồi đã kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni ít ham muốn,
...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại yêu cầu lúa còn nguyên hạt?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni yêu cầu lúa còn nguyên
hạt, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni lại yêu cầu lúa còn
nguyên hạt vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những kẻ
chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến
điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào yêu cầu, hoặc bảo yêu cầu, hoặc xay,
hoặc bảo xay, hoặc giã, hoặc bảo giã, hoặc nấu, hoặc bảo nấu lúa còn nguyên hạt
rồi thọ thực thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[173] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Lúa còn nguyên hạt nghĩa là lúa gạo sāli, lúa gạo, lúa mạch, lúa
mì, kê, đậu, hạt kudrūsaka (bắp?).
(Sau khi) yêu cầu: sau khi tự mình yêu cầu.
(Sau khi) bảo yêu cầu: sau khi bảo người khác yêu cầu.
(Sau khi) xay: sau khi tự mình xay.
(Sau khi) bảo xay: sau khi bảo người khác xay.
(Sau khi) giã: sau khi tự mình giã.
(Sau khi) bảo giã: sau khi bảo người khác giã.
(Sau khi) nấu: sau khi tự mình nấu.
(Sau khi) bảo nấu: sau khi bảo người khác nấu.
(Nghĩ rằng): “Ta sẽ ăn” rồi thọ lãnh thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội
pācittiya (ưng đối trị).
[174] Vì nguyên nhân bệnh, vị ni yêu cầu rau cải, vị ni bị điên,
vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
8. Điều học thứ tám ( Đổ bỏ vật
dơ bên kia bức tường, bên ngoài hàng rào)
[175] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, có người bà-la-môn nọ
là lính được đức vua trả lương (nghĩ rằng): “Ta sẽ cầu xin tiền lương bằng số ấy”
rồi gội đầu và đi đến hoàng cung dọc theo ni viện của các tỳ khưu ni. Có vị tỳ
khưu ni nọ sau khi đại tiện vào vật đựng rồi trong khi đổ bỏ phía bên kia bức
tường đã làm rơi lên trên đầu của người bà-la-môn ấy. Khi ấy, người bà-la-môn ấy
phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Những bà cạo đầu khả ố này không phải là nữ sa-môn. Tại sao lại
đổ vật đựng chất thải lên đầu? Ta sẽ đốt cháy ni viện của mấy bà này.
Rồi đã cầm lấy cây lửa đi vào ni viện. Có nam cư sĩ nọ đang đi ra
khỏi ni viện đã nhìn thấy người bà-la-môn ấy cầm cây lửa đang đi vào ni viện,
sau khi nhìn thấy đã nói với người bà-la-môn ấy điều này:
- Này ông, vì sao ông lại cầm cây lửa và đi vào ni viện?
- Này ông, những bà cạo đầu khả ố này đổ vật đựng chất thải lên đầu
tôi. Tôi sẽ đốt cháy ni viện của mấy bà này.
- Này ông, hãy đi. Điều này là điều may mắn. Và ông sẽ đạt được số
tiền lương ấy là một ngàn.
Khi ấy, người bà-la-môn ấy đã gội đầu rồi đi đến hoàng cung và đã
đạt được số tiền lương ấy là một ngàn. Sau đó, nam cư sĩ ấy đã đi vào ni viện
và kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu ni rồi đã chê trách. Các tỳ khưu ni ít ham
muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại đổ bỏ phân phía bên kia bức tường?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni đổ bỏ phân phía bên
kia bức tường, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni lại đổ bỏ phân phía bên
kia bức tường vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho những
kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ
biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào đổ bỏ hoặc bảo đổ bỏ phân hoặc nước
tiểu hoặc rác rến hoặc thức ăn thừa phía bên kia bức tường hoặc phía bên kia
hàng rào thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[176] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Phân nghĩa là chất thải được đề cập đến.
Nước tiểu nghĩa là nước thải được đề cập đến.
Rác rến nghĩa là rác quét dọn được đề cập đến.
Thức ăn thừa nghĩa là các vật được nhai thừa, hoặc các mẩu xương,
hoặc nước dơ được đề cập đến.
Bức tường nghĩa là có ba loại tường: tường gạch, tường đá, tường
gỗ.
Hàng rào nghĩa là có ba loại hàng rào: hàng rào gạch, hàng rào
đá, hàng rào gỗ.
Phía bên kia bức tường: phía đối nghịch của bức tường.
Phía bên kia hàng rào: phía đối nghịch của hàng rào.
Đổ bỏ: vị ni mình đổ bỏ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Bảo đổ bỏ: vị ni ra lệnh người khác đổ bỏ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Được ra lệnh một lần, mặc dầu (vị
kia) đổ nhiều lần (vị ra lệnh) phạm (chỉ một) tội pācittiya (ưng đối trị).
[177] Vị ni đổ bỏ sau khi đã xem xét, vị ni đổ bỏ nơi không phải
là lối đi, vị ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
9. Điều học thứ chín (Đổ bỏ vật
dơ lên cỏ cây xanh)
[178] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Sāvatthi,
Jetavana, tu viện của ông Anāthapiṇḍika. Vào lúc bấy giờ, ruộng lúa mạch của người
bà-la-môn nọ là kề bên ni viện của các tỳ khưu ni. Các tỳ khưu ni đổ bỏ phân,
nước tiểu, rác rến, và thức ăn thừa ở trong ruộng. Khi ấy, người bà-la-môn ấy
phàn nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại làm dơ ruộng lúa mạch của chúng tôi?
Các tỳ khưu ni đã nghe được người bà-la-môn ấy phàn nàn, phê
phán, chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn
nàn, phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni lại đổ bỏ phân, nước tiểu, rác rến, và thức
ăn thừa lên cỏ cây xanh?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni đổ bỏ phân, nước tiểu,
rác rến, và thức ăn thừa lên cỏ cây xanh, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni lại đổ bỏ phân, nước tiểu,
rác rến, và thức ăn thừa lên cỏ cây xanh vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này
không đem lại niềm tin cho những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này
các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni
nào đổ bỏ hoặc bảo đổ bỏ phân hoặc nước tiểu hoặc rác rến hoặc thức ăn thừa lên
cỏ cây xanh thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[179] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là vị “tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Phân nghĩa là chất thải được đề cập đến.
Nước tiểu nghĩa là nước thải được đề cập đến.
Rác rến nghĩa là rác quét dọn được đề cập đến.
Thức ăn thừa nghĩa là các vật được nhai thừa, hoặc các mẩu xương,
hoặc nước dơ được đề cập đến.
Cỏ cây xanh nghĩa là loại hạt và rau cải nào được trồng để làm thực
phẩm sử dụng cho loài người.
Đổ bỏ: vị ni tự mình đổ bỏ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Bảo đổ bỏ: vị ni ra lệnh người khác đổ bỏ thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Được ra lệnh một lần, mặc dầu (vị
kia) đổ nhiều lần (vị ra lệnh) phạm (chỉ một) tội pācittiya (ưng đối trị).
[180] Cỏ cây xanh, nhận biết là cỏ cây xanh, vị ni đổ bỏ hoặc bảo
đổ bỏ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Cỏ cây xanh, có sự hoài nghi, vị ni đổ bỏ hoặc bảo đổ bỏ thì phạm
tội pācittiya (ưng đối trị).
Cỏ cây xanh, (lầm) tưởng không phải là cỏ cây xanh, vị ni đổ bỏ
hoặc bảo đổ bỏ thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Không phải là cỏ cây xanh, (lầm) tưởng là cỏ cây xanh, phạm tội
dukkaṭa (tác ác).
Không phải là cỏ cây xanh, có sự hoài nghi, phạm tội dukkaṭa (tác ác).
Không phải là cỏ cây xanh, nhận biết không phải là cỏ cây xanh
thì vô tội.
[181] Vị ni đổ bỏ sau khi đã xem xét, vị ni đổ bỏ ở góc ruộng, vị
ni đổ bỏ sau khi hỏi ý sau khi xin phép người chủ, vị ni bị điên, vị ni vi phạm
đầu tiên thì vô tội.
10. Điều học thứ mười (Đi để
xem vũ ca tấu nhạc)
[182] Lúc bấy giờ, đức Phật Thế Tôn ngự tại thành Rājagaha (Vương
Xá), Veḷuvana (Trúc Lâm), nơi nuôi dưỡng các con
sóc. Vào lúc bấy giờ, tại thành Rājagaha có lễ hội ở trên đỉnh núi. Các tỳ khưu
ni nhóm Lục Sư đã đi để xem lễ hội ở trên đỉnh núi. Dân chúng phàn nàn, phê
phán, chê bai rằng:
- Tại sao các tỳ khưu ni lại đi để xem vũ ca tấu nhạc, giống như
các cô gái tại gia hưởng dục vậy?
Các tỳ khưu ni đã nghe được những người ấy phàn nàn, phê phán,
chê bai. Các tỳ khưu ni ít ham muốn, ...(như trên)..., các vị ni ấy phàn nàn,
phê phán, chê bai rằng:
- Vì sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại đi để xem vũ ca tấu nhạc?
...(như trên)...
- Này các tỳ khưu, nghe nói các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư đi để xem
vũ ca tấu nhạc, có đúng không vậy?
- Bạch Thế Tôn, đúng vậy.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách rằng:
- Này các tỳ khưu, vì sao các tỳ khưu ni nhóm Lục Sư lại đi để
xem vũ ca tấu nhạc vậy? Này các tỳ khưu, sự việc này không đem lại niềm tin cho
những kẻ chưa có đức tin, ...(như trên)... Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni
hãy phổ biến điều học này như vầy: “Vị tỳ khưu ni nào đi để xem vũ hoặc ca hoặc
tấu nhạc thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).”
[183] Vị ni nào: là bất cứ vị ni nào ...(như trên)...
Tỳ khưu ni: ...(như trên)... vị ni này là “vị tỳ khưu ni” được đề
cập trong ý nghĩa này.
Vũ nghĩa là bất cứ loại vũ gì.
Ca nghĩa là bất cứ bài ca gì.
Tấu nhạc nghĩa là bất cứ loại tấu nhạc gì (trống, kèn, đờn,
v.v...).
Vị ni đi để xem thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đứng tại chỗ ấy rồi nhìn hoặc lắng
nghe thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Sau khi rời khỏi tầm nhìn, vị ni lại
nhìn hoặc lắng nghe lần nữa thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
Vị ni đi để xem mỗi một (môn biểu diễn) thì phạm tội dukkaṭa (tác ác). Đứng tại chỗ ấy rồi nhìn hoặc lắng
nghe thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị). Sau khi rời khỏi tầm nhìn, vị ni lại
nhìn hoặc lắng nghe lần nữa thì phạm tội pācittiya (ưng đối trị).
[184] Vị ni đứng ở trong ni viện rồi nhìn thấy hoặc nghe, sau khi
đi đến chỗ đứng hoặc chỗ ngồi hoặc chỗ nằm của vị tỳ khưu ni thì họ vũ hoặc họ
ca hoặc họ tấu nhạc, vị ni nhìn thấy hoặc nghe trong khi đi ngược chiều, khi có
việc cần phải làm vị ni đi rồi nhìn thấy hoặc nghe, trong những lúc có sự cố, vị
ni bị điên, vị ni vi phạm đầu tiên thì vô tội.
Hết Phần 1. Tỏi
0 Comments